-- Да, -- вмешалась в разговор синьора Сильвани, -- и всех нас будить его ревом. По воскресеньям ночью здесь больше не поспишь.
-- Вы нас слышали? -- Студент рассмеялся. -- Мы всей толпой возвращались из Фано. Зуп... зуп... зуп... Мы надеялись, что всех вас оживим своим оркестром. Откровенно говоря, всем вам в Руффано надо немного экзотической музыки, чтобы растопить воск в ушах.
-- Вы бы нас только видели, -- сказал Джерардо. -- Как мы объезжали город, поднимались по холму, как светили фарами в окна женского общежития, чтобы заставить их открыть ставни.
-- И они открыли? -- спросила Катерина.
-- Только не они. Их еще в девять вечера привязали к матрацам.
Смеясь и споря, они высыпали из столовой, но на прощание Катерина успела крикнуть мне через плечо:
-- До вечера! Нам надо встретиться всем троим.
Синьора Сильвани проводила их улыбкой и снисходительно покачала головой.
-- Дети! -- сказала она. -- Чувства ответственности не больше, чем у младенца в колыбели. И все талантливы, все до единого. Вот увидите, через год получат диплом и застрянут в каком-нибудь безвестном провинциальном банке.
Выйдя из дома и направляясь к герцогскому дворцу, я увидел, что дальше по улице, у дома номер 5, меня кто-то поджидает.
-- Доброе утро, путник, -- сказала Карла Распа.
-- Доброе утро, синьорина, -- ответил я.
-- Если не ошибаюсь, -- сказала она, вместе со мной поворачивая к пьяцца делла Вита, -- мы обсуждали возможность воскресного свидания?
-- Обсуждали, -- сказал я. -- И что с ним сталось?
-- Я весь день была дома. -- Она пожала плечами. -- Вам стоило только зайти за мной.
-- Я уходил, -- сказал я. -- Неожиданный порыв привел меня на мессу в Сан Чиприано, где я столкнулся ни больше, ни меньше, как с самой супругой ректора, которой накануне относил книги. Я дошел с ней до ее дома, и она пригласила меня зайти.
Карла Распа остановилась как вкопанная и уставилась на меня.
-- И вы, конечно, ее приглашение приняли, -- объяснила она свою остановку. -- Впрочем, я вас не виню. Один милостивый кивок Ливии Бутали, и вы готовы. Немудрено, что, получив доступ в ее дом, вы не удосужились позвонить мне. Кто там был?
-- Цвет профессуры, -- сказал я. -- И среди прочих -- мой начальник синьор Фосси с женой.
Слово я произнес с особым выражением. Она рассмеялась и пошла дальше.
-- Бедный Джузеппе, -- сказала она. -- Наверное, он, как индюк, надулся от важности, получив такое приглашение. Как вы нашли Ливию Бутали?
-- Я нашел ее красивой. И милой. Не то что синьорина Риццио.
-- Силы небесные! И эта там была?
-- Да, с братом. Для меня они слишком официальны.
-- Как и для всех нас! Для новичка вы неплохо освоились, Армино Фаббио. Теперь вас не остановишь. Поздравляю. Я и за два года такого не достигла.
Мы свернули на виа Россини. Тротуар кишмя кишел горожанами, отправляющимися за утренними покупками, и студентами, опаздывающими на утренние лекции.
-- А председателя художественного совета там, случайно, не было?
Она и так уже составила обо мне далеко не лестное мнение. К тому же я решил, что лучше быть откровенным.
-- Да, заглянул ненадолго, -- сказал я. -- Я ушел раньше его. Но пока он пил кампари, успел обменяться с ним парой слов. Без своих телохранителей он показался мне вполне дружелюбным и не таким важным.
Карла Распа снова остановилась и пристально посмотрела на меня.
-- Невероятно! -- воскликнула она. -- Всего три дня в Руффано и такая удача. Вы, наверное, заколдованы. Он не упоминал обо мне?
-- Нет, -- ответил я. -- Да и времени не было. Думаю, он не понял, кто я такой.
-- Упущенная возможность, -- сказала она. -- Если бы я только знала, вы могли бы передать ему от меня несколько слов.
-- Не забывайте, -- напомнил я ей, -- что это всего лишь цепочка случайностей. Если бы я не пошел к мессе...
-- Все дело в вашем детском личике, -- сказала она. -- Не пытайтесь меня уверить, что если бы я пошла к мессе и встретила там Ливию Бутали, то она пригласила бы меня на аперитив. Ей, должно быть нравится строить из себя хозяйку перед сотрудниками университета, пока ее муж благополучно лежит в больнице в Риме. Альдо Донати за ней ухаживал?
-- Как-то не заметил, -- ответил я. -- Мне показалось что у нее больше тем для разговоров с профессором Риццио.
Мы расстались: я -- чтобы войти в герцогский дворец, она -- чтобы продолжить путь к университету на вершине холма. О нашем будущем свидании она даже не упомянула. Однако у меня было предчувствие, что оно не заставит себя ждать.
За воскресенье я немного расслабился и, видимо поэтому опоздал на работу. Когда я вошел в библиотеку, все сотрудники были уже на месте, в том числе и сам босс, синьор Джузеппе Фосси. Они стояли в центре комнаты и что-то взволнованно обсуждали. Синьорина Катти по какой-то неведомой причине была в центре внимания.
-- В этом нет ни малейшего сомнения, -- говорила она. -- Я слышала от одной из студенток, от Марии Каваллини, -- ее вместе с четырьмя подругами заперли в комнате. Они просидели под замком до самого утра, пока привратник не пришел включать центральное отопление.