- Да она уже настоящая леди, в этом я не сомневаюсь. Ее лишь нужно обучить манерам. - Брэддон улыбнулся. - Это будет легко, Софи. Объясните ей насчет вееров, платьев и прочего. Сделайте это. Прошу вас, не бросайте меня на съедение волкам. Я не могу, понимаете, не могу снова проходить через всю эту глупую возню, делать предложение девушке и так далее. И не хочу. Потому что мне нужна Мадлен.

- Я, конечно, перед вами виновата, но и вы тоже... - Софи комедию с переломом.

Брэддон скорчил кислую физиономию.

- Чем меньше мы будем вспоминать о той ночи, тем лучше.

Наконец они расстались, до мольбы Брэддона продолжали звучать в ушах Софи.

- Вначале я займусь ею сам, - повторял он умоляющим тоном. - Научу всему, что знаю, что слышал от матери, когда она изводила моих сестер. Но этого мало. Дальше придется помогать вам. Патрик торопился как можно быстрее попасть к колонне, где он оставил жену с Брэддоном Четвином, но, как назло, каждые несколько футов приходилось останавливаться и принимать поздравления. Почти у самой цели путь ему преградил лорд Брексби.

- Милорд, примите мои поздравления. И позвольте напомнить, что во время свадебного путешествия необходимо время от времени бросать взгляды на берег.

Патрик поклонился.

- Я все сделаю, как и обещал.

- Отлично. - Брексби добродушно улыбнулся. - По возвращении жду отчета о состоянии береговых укреплений. И еще... - Его лицо посерьезнело, он внимательно посмотрел на Патрика. -Надеюсь, женитьба не изменила ваших планов отправиться в будущем году за границу?

- Разумеется, нет. Брексби понизил голос:

- Ладно, поговорим об этом после вашего возвращения из свадебного путешествия. Речь идет о подарке.

Примерно с секунду Патрик смотрел на него, не понимая. Затем вспомнил: ах да - скипетр. Он снова поклонился.

- Я к вашим услугам.

- Дело в том, что у нас появились некоторые основания для беспокойства. - Брексби протянул руку. - Приедете - обсудим.

Патрику совершенно не хотелось вникать в технологию изготовления скипетра. Пусть лепят на него рубинов сколько хотят, ему-то какое дело. Он снова поклонился.

- Как только вернусь, немедленно посещу вас.

К тому времени, когда Патрик достиг наконец колонны, Софи и Брэддон исчезли. Он остановился в задумчивости, из которой его вывела Шарлотта.

- Софи ушла привести себя в порядок, - сказала она, весело улыбаясь Патрику.

- А я уж подумал, что моя жена сбежала с шафером, - заметил он, стараясь не выдать раздражения.

Шарлотта расплылась в улыбке:

- Вот что значит новобрачный. А мне кажется, исчезни я сейчас на час или больше, Алекс этого даже не заметит.

- Я бы никому не советовал на это спорить, - проворчал ее супруг, возникший рядом и тут же обнявший жену за талию.

- О Боже, - тихо простонал Патрик. - Кажется, прибыл дядя Ричард.

И действительно, дядя, сбросив облачение епископа, явился на свадьбу племянника во всем великолепии. Так сказать, удостоил чести.

Во время церемонии венчания Ричард Фоукс выглядел благородным священнослужителем, а сейчас, в вечернем костюме, казался престарелым щеголем в белом с золотым сюртуке и серебристо-вишневом жилете с отделкой.

- Что у него за чудной галстук? - испуганно прошептала Шарлотта.

- Ему хочется походить на денди, какими они были лет пятьдесят назад, ответил Алекс, посмеиваясь.

Патрик направился к двери, Алекс и Шарлотта чуть позади. Однако прежде чем они смогли достигнуть дверей танцевального зала, в них появилась Софи, прямо за спиной епископа Фоукса. Патрик не мог скрыть, что ему приятно наблюдать, какой очаровательной и притом естественной улыбкой она приветствовала дядю.

- Конечно, моя дорогая, - улыбнулся епископ. - Пойти по церковной линии мне было предначертано самой судьбой - ведь я был третьим сыном. Но помню, посторонние часто принимали меня по меньшей мере за члена парламента, а однажды даже за венецианского графа. - Он погладил руку Софи. - Вы очаровательная девочка, моя дорогая. Просто прелесть. Не сомневаюсь, что Патрик с вами будет необыкновенно счастлив.

За поведением епископа наблюдали очень многие. Все понимали, что Ричард Фоукс вряд ли сейчас так бы веселился, если бы в этом браке был какой-то изъян.

- Посмотрим, как будет радоваться наш епископ через семь месяцев, когда родится ребеночек, - скептически проговорила леди Скиффинг.

Эта леди была той еще интриганкой. Бросить тень на чью-нибудь репутацию было для нее чуть ли не святым делом.

- Сколько же в вас недоброжелательства, милочка! - величественно произнесла Сара Престлфилд, преисполненная решимости отстаивать версию романтической любви. - Как вы могли предположить такое безобразие? Согласна, жениться по любви среди аристократов не принято, но поверьте мне, леди Софи составляет здесь приятное исключение. И мне кажется немыслимым кощунством предполагать, что этих милых детей вступать в брак заставляют какие-то менее добродетельные причины.

Ко всему прочему леди Престлфилд по титулу превосходила леди Скиффинг. Та это прекрасно сознавала и потому предпочла сменить тему:

Перейти на страницу:

Похожие книги