С. 450. …он питал пристрастие к словарям <…> том с одуванчиком и девицей в рыжих локонах на обложке. – Как заметил О. Ронен, изображение девушки с одуванчиком украшало обложку старых изданий однотомного французского иллюстрированного энциклопедического словаря «Le Petit Larousse illustré» (т. н. «Малый Ларусс»), выходившего с 1905 г.

ВЕСНА В ФИАЛЬТЕ (апрель 1936; Современные записки. 1936. Кн. LXI. Июль). Рассказ вошел в одноименный сборник, где ошибочно указана дата написания – 1938 г.

В интервью Стивену Паркеру Набоков заметил, что «образцовый рассказ, к примеру, чеховская “Дама с собачкой”, “Превращение” Кафки и “Весна в Фиальте”, физически представляет собой тонкую книгу, а биологически – небольшой роман. <…> Мои рассказы создаются совершенно тем же образом, что и мои романы. Последние требуют больше времени, только и всего» (Parker S.J. Vladimir Nabokov and the Short Story. P. 69).

М. Шраер привел недатированное письмо Набокова к кн. З. Шаховской, посланное вскоре после публикации рассказа, в котором он опроверг слухи, что прототипами главных героев стали Николас (Ника) Набоков (двоюродный брат Набокова, композитор дягилевского круга) и его жена Наталья Шаховская, сестра З. Шаховской (с которой Николас расстался в 1939 г.): «Я встревожен дурацкой сплетней, котор<ая> дошла до меня – будто я в “Весне в Фиальте” вывел Нику и Наташу. По существу это, разумеется, совершенно нелепо (вы‐то хорошо знаете, что я чистейшей искры выдумщик и никого не сую в свои вещи), но мне противно, что это могут раздуть – потому очень прошу вас, если сплетня дойдет до вас, опровергать ее моим же возмущением. Добро бы в Фердинанде моем вздумали искать автора, а так ведь вовсе бессмысленно, даром что никакого, конечно, сходства личного с Н-ами нет. <…> Я возмущен и расстроен» (Шраер М.Д. Набоков: темы и вариации. С. 209. Восстанавливаю пропущенное в публикации слово (личного) по оригиналу).

В отзыве на рассказ Г. Адамович обратил внимание на его важную особенность (о которой впоследствии писали исследователи): «легкомысленная Нина, как бы искусно, остроумно и зло ни была она очерчена, ее муж и другие персонажи уступают первое место пейзажу, – итальянскому городку в теплый сырой серенький день. Люди как будто стали фоном, а фон вышел на передний план» (Адамович Г. «Современные записки». Кн. 61. Часть литературная // Последние новости. 1936. 30 июля. С. 3). Название города, по догадке Бойда, представляет собой контаминацию Ялты с адриатическим Фиуме (Fiume, современная Риека, Хорватия), русским консулом в котором в начале XX в. служил муж Наталии де Петерсон, сестры В.Д. Набокова, и вблизи которого, в Аббации (Опатии), Набоковы провели несколько месяцев в 1905 г. (ВНРГ, 70–73). Автоаллюзия на «Весну в Фиальте» много позже возникнет в «Аде»: «За чередой утонченных блудниц все еще могла последовать стайка неискушенных прелестниц на случайных курортах, и даже вся вереница такого рода связей могла прерваться месяцем находчивой любви в компании каких‐нибудь легкомысленных див (была одна рыжеволосая английская девственница Люси Манфристан, соблазненная им 4 июня 1911 года в обнесенном стеной саду ее нормандского поместья и увезенная в Фиальту на Адриатике, которую он вспоминал с особенно сладким покалыванием похоти)» (Набоков В. Ада, или Отрада. Семейная хроника / Пер., статья, коммент. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2022. С. 570).

В мае 1942 г. Набоков обсуждал с Эдмундом Уилсоном возможность публикации перевода «Весны» в американских журналах. Отозвавшись о нем с прохладой, Уилсон тем не менее посоветовал Набокову послать его в «Harper’s Bazaar», где он был опубликован только в 1947 г. (в совместном переводе автора и П. Перцова). В ответном письме к Уилсону Набоков заметил: «Мне жаль, что он не пришелся тебе по вкусу. Я сочинил его десять лет тому назад[163], но и теперь полагаю, что нарастание цирковой темы на всем протяжении рассказа и вплетение ретроспективной любовной связи в высшей степени изящны» (NWL, 69)[164]. О набоковском методе совместного перевода рассказов на английский дают представления его письма к Перцову (вместе с которым были переведены «Пильграм» и «Облако, озеро, башня»): «Если у вас есть охота и время, мне кажется, можно было бы засесть за перевод “Весны в Фиальте” – на таких же началах и по тому же методу – т. е. для меня главное – получить точный и грамотный перевод, который, вероятно, потом раздраконю» (письмо от 1 августа 1941 г., цит. по: Шраер М.Д. Набоков: темы и вариации. С. 281).

Многочисленные изменения и дополнения в английской версии рассказа отражены в примечаниях к рассказу Ю. Левинга (в четвертом томе собрания сочинений Набокова «русского периода», с. 773–778) и в сб. рассказов Набокова «Быль и убыль» (с. 24–56) в переводах Г. Барабтарло; см. также анализ некоторых важных отличий двух версий рассказа в «Сочинении Набокова» (С. 262–264).

Перейти на страницу:

Все книги серии Набоковский корпус

Похожие книги