Rado's'c byla wielka (радость была большая), ale na tym nie koniec (но на этом был ещё не конец). Pier'scie'n wprawdzie mieli (кольцо, хотя у них и было; wprawdzie – правда; хотя и), a dosta'c sie z nim do 'srodka wiezy nie bylo sposobu (а добраться с ним внутрь башни было невозможно: «не было способа»; do 'srodka – внутрь). Nie bylo do niej zadnego wnij'scia (не было в неё никакого входа; wnij'scie = уст. вход), zadnej dziury (никакой дыры), zadnego okna i tylko wierzch miala otwarty (никакого окна, и только вершина у неё была открытой; wierzch – верх; вершина), kt'oredy powietrze wchodzilo (там, где воздух /внутрь/ входил). Kot wiec ofiarowal sie drapa'c na mur do pana (тогда кот выразил готовность карабкаться по стене к хозяину; ofiarowa'c sie – выразить готовность)… Pies zostal pod wieza (пёс остался у башни), siadl na skale i pilnowal (сел на скалу и следил).

Rado's'c byla wielka, ale na tym nie koniec. Pier'scie'n wprawdzie mieli, a dosta'c sie z nim do 'srodka wiezy nie bylo sposobu. Nie bylo do niej zadnego wnij'scia, zadnej dziury, zadnego okna i tylko wierzch miala otwarty, kt'oredy powietrze wchodzilo. Kot wiec ofiarowal sie drapa'c na mur do pana… Pies zostal pod wieza, siadl na skale i pilnowal.

Lezie tedy kot (лезет кот). lezie, trzyma sie pazurami kamieni (держится когтями за камни; trzyma'c sie kogo's, czego's – держаться за кого-л., что-л.), dobral sie do polowy wiezy (добрался до половины башни), a tu go sily opu'scily (и тут его силы покинули)… i… buch (бух)… na ziemie (на землю). Ale ze kot zawsze na nogi pada (но так как кот всегда на ноги падает), wiec malo co sie utrzasl (поэтому только небольшим сотрясением отделался «немного утрясся»; malo co – немного, немногим;trza's'c sie – трястись).

Lezie tedy kot. lezie, trzyma sie pazurami kamieni, dobral sie do polowy wiezy, a tu go sily opu'scily… i… buch… na ziemie. Ale ze kot zawsze na nogi pada, wiec malo co sie utrzasl.

Pies zawarczal (пёс зарычал):

– Musisz sie dosta'c na g'ore (ты должен добраться наверх). a nie (а нет), to cie zagryze (тогда тебя загрызу), pr'obuj drugi raz (пробуй другой = ещё раз)!

Ledwie wytchnawszy kot po raz wt'ory poczal wedr'owke po murze i spadl znowu (едва передохнув, кот начал поход = лезть во второй раз по стене и упал снова; wt'ory = уст. второй; wedr'owka – поход; странствование), a pies go za kark pochwycil i o malo nie zdusil (а пёс его схватил за загривок и едва не задушил; o malo – чуть не, едва не).

– Poleze raz jeszcze (полезу ещё раз) – jeknal kot (застонал кот; jekna'c – застонать; охнуть) – tylko daj mi odetchna'c (только дай мне передохнуть).

Za trzecim razem kot juz tak pazurami sie chwytal i wybieral dobrze kamienie (в третий раз кот уже так /хорошо/ когтями хватался = цеплялся и выбирал камни), ze sie do wierzcholka dostal (что до вершины добрался).

Перейти на страницу:

Похожие книги