Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-польски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

<p><strong>Kazimierz Wladyslaw W'ojcicki</strong></p><p>(Казимеж Владыслав Вуйцицкий)</p><p>1<strong>. Walig'ora i Wyrwidab</strong><a l:href="#n1" type="note">1</a></p><p><strong>(Валигора <emphasis>= Валигор</emphasis> и Вырвидуб)</strong></p>

Zona jednego my'sliwca (жена одного охотника), zbierajac w lesie jagody (собирая в лесу чернику; las – лес; jagoda – ягода; jagody – мн. черника), porodzila tam bli'znieta (родила там близнецов: «близнецы»; porodzi'c – уст. родить; bli'znieta – близнецы); a obydwa byli chlopcy (и оба были мальчики); sama zaraz wnet umarla (сама сразу же умерла, zaraz; wnet – сразу).

Zostawione niemowleta nie karmila zadna z niewiast (оставленных младенцев не кормила ни одна из женщин; niemowle – грудной ребёнок, младенец; m'owi'c – говорить;niewiasta – женщина); jednego karmila wilczyca (одного кормила волчица), a drugiego nied'zwiedzica (а другого – медведица). Co wykarmila wilczyca (/тот/, что = которого выкормила волчица), ten sie nazwal Walig'ora (тот назвался Валигор; nazwa'c sie – назваться; nazywa'c sie – называться; jak sie nazywasz? – как тебя зовут?); drugi Wyrwidab sie nazwal (второй Вырвидубом назвался; drugi – другой; второй). Pierwszy sila walil g'ory (первый силой валил горы), drugi (второй), jakby klosy zboza (словно колосья хлебов = хлебные колосья; zboze – хлеба), najtezsze wyrywal deby (самые рослые вырывал дубы; tegi – крупный, рослый).

Zona jednego my'sliwca, zbierajac w lesie jagody, porodzila tam bli'znieta; a obadwa byli chlopcy, sama zaraz wnet umarla.

Zostawione niemowleta nie karmila zadna z niewiast: jednego karmila wilczyca, a drugiego nied'zwiedzica. Kt'orego wykarmila wilczyca, ten sie nazwal Walig'ora; drugi Wyrwidab sie nazwal. Pierwszy sila walil g'ory, drugi jakby klosy zboza najtezsze wyrywal deby.

Перейти на страницу:

Похожие книги