Na wysokiej szklanej g'orze stal zamek caly zloty (на высокой стеклянной горе стоял замок весь из золота: «весь золотой»; caly – целый, весь; zloty – золотой), a przed zamkiem byla jablo'n (а перед замком была яблоня), a na jabloni zlote jablka (а на яблоне – золотые яблоки). Kto by zlote jablko urwal (/тот/, кто бы золотое яблоко сорвал; urwa'c – оторвать; сорвать), wszedlby do zlotego zamku (вошёл бы в золотой замок; do – в /внутрь/), a w srebrnej jednej komnacie ukryta byla kr'olewna zakleta (а /там/ в одном серебряном покое была спрятана зачарованная принцесса; komnata – палата, покой; ukry'c – укрыть; спрятать; kr'olewna – королевна; принцесса), dziwnej urody (удивительной красоты; dziwny – странный, удивительный; uroda – красота). A miala skarby niezrachowane (а имела = были у неё сокровища бесчисленные; mie'c – иметь;rachowa'c – считать), piwnice pelne drogich kamieni i w izbach zamku skrzynie ze zlotem (подвалы, полные дорогих = драгоценных камней и в помещениях замка сундуки с золотом; piwnica – погреб; подвал, drogi – дорогой; drogie kamienie – драгоценные камни).

Na wysokiej szklanej g'orze stal zamek caly zloty, a przed zamkiem byla jablo'n, a na jabloni zlote jablka. Kto by zlote jablko urwal, wszedlby do zlotego zamku, a w srebrnej jednej komnacie ukryta byla kr'olewna zakleta, dziwnej urody. A miala skarby niezrachowane, piwnice pelne drogich kamieni i w izbach zamku skrzynie ze zlotem.

Wielu sie zbiegalo rycerzy od dawna (много сбегалось/сходилось рыцарей уже давно; od dawna – с давних пор, уже давно; dawno – давно), lecz na pr'ozno silowali (но напрасно силились; na pr'ozno – напрасно, pr'ozno – напрасно, тщетно), by sie wedrze'c na g'ore (чтобы взобраться на гору). Na koniu ostro podkutym niejeden darl sie daremnie i z polowy stromej g'ory z ciezkim szwankiem spadal (на остро подкованном коне многие карабкались тщетно и с половины крутой горы с большим ущербом падали; niejeden – не один, многие; daremnie – напрасно, тщетно; szwank – вред, ущерб). Lamali rece (ломали ноги), nogi i karki (руки и шеи; kark – шея /задняя часть/).

Piekna kr'olewna z jednego okna patrzyla z zalem (прекрасная принцесса из одного окна смотрела с грустью; zal – тоска, грусть, печаль), jak pr'ozno tacy rycerze dorodni na dzielnych koniach darli sie na g'ore (как напрасно такие статные рыцари на добрых конях карабкались на гору; taki – такой; dzielny – стойкий; энергичный; dzielny ko'n – добрый конь)! Widok kr'olewny zagrzewal serca (вид/появление принцессы согревало сердца; widok – вид, появление/пребывание в поле зрения). Zbiegali sie zewszad ze czterech stron 'swiata (сбегались отовсюду, со /всех/ четырёх сторон света), a biedna dziewica juz lat siedem daremnie wygladala zbawcy (а бедная девица уже лет семь тщетно поджидала спасителя; wyglada'c – выглядывать; ждать, дожидаться; zbawca – спаситель; zbawia'c – спасать, избавлять)!

Перейти на страницу:

Похожие книги