– Miłe przyjaciółki i towarzyszki moje (мои милые подруги; towarzyszka – товарищ /женщина/)! Wiecie dobrze (вы знаете хорошо), iż wszechwładny mój ojciec Praamżimas (что всесильный мой отец Праамжимас; wsechwładny – всевластный, всемогущий; władza – власть), pan nieba, ziemi i morza (господин неба, земли и моря), mojej opiece i władzy poruczył te wody i wszystkich mieszkańców w nich będących (моей опеке и власти поручил эти воды и всех жителей, в них находящихся; opieka – опека; poruczyć – уст. поручить); same byłyście świadkami moich łagodnych i szczęśliwych rządów (вы сами были свидетелями моего мягкого и счастливого правления; świadek – свидетель; rządy – мн. правление). Żaden najmniejszy robaczek (ни один самый маленький червячок), żadna najdrobniejsza rybka nie miały przyczyny skarżyć się i narzekać (ни одна самая мелкая рыбка не имели причины жаловаться и сетовать), wszyscy żyli w pokoju i zgodzie (все жили в мире и согласии; pokój – мир; zgoda – согласие); nikt się na życie drugiego targnąć nie odważył (никто посягнуть на жизнь другого не отважился).
– Miłe przyjaciółki i towarzyszki moje! Wiecie dobrze, iż wszechwładny mój ojciec Praamżimas, pan nieba, ziemi i morza, mojej opiece i władzy poruczył te wody i wszystkich mieszkańców w nich będących; same byłyście świadkami moich łagodnych i szczęśliwych rządów. Żaden najmniejszy robaczek, żadna najdrobniejsza rybka nie miały przyczyny skarżyć się i narzekać, wszyscy żyli w pokoju i zgodzie; nikt się na życie drugiego targnąć nie odważył.
Teraz zaś jeden nikczemny rybak, Castilis (а сейчас один ничтожный рыбак, Кастилис), znad brzegów moich posiadłości (с краёв = с границ моих владений; znad – с; brzeg – край), tam gdzie rzeka Święta hołd memu królestwu płaci (там, где Святая река платит = отдаёт почести моему королевству; płacić – платить; hołd – почитание, оказание чести, воздание почестей), jeden nikczemny śmiertelnik ośmiela się naruszyć spokójność niewinnych moich poddanych (один ничтожный смертный осмеливается нарушить спокойствие невинных моих подданных), imać w sieci i na śmierć skazywać (хватать в сети и на смерть осуждать; imać – уст. брать, хватать; sieć – сеть), gdy ja (когда я), sama (сама), do własnego stołu ani jednej nie śmiem ułowić rybki (к собственному столу не смею выловить ни одной рыбки; stół – стол) – fląderki nawet (даже камбалки; flądra – камбала), które tak lubię (которые я так люблю), po jednej połowie zjadam (по одной половине съедаю; zjeść – съесть), a drugą do wody wpuszczam (а другую в воду впускаю = пускаю; do – в /внутрь/; wpuszczać – впускать).