Во–первых, Павел выражает свою уверенность в Господе о фессалоникийцах, в том, что они исполняют и будут исполнять то, что они им повелевают (4). Даже если Павел имеет в виду также Силу и Тимофея, «мы» наверняка является выражением властности и указывает на то, что церковь живет под авторитетом учения Апостолов. Уверенность Павла в Господе приводит его к молитве Тому же Господу Иисусу, чтобы Он управил сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово (5). Я думаю, что неправомерно интерпретировать родительный падеж, употребленный здесь дважды, ни как объект (наша любовь для Бога и «наше терпеливое ожидание Христа», АВ)[205], ни как субъект действия (Божья любовь к нам и Христово терпение к нам). Такие размышления привели Лайтфута к объединению этих фраз. «Сами Апостолы, — писал он, — воспользовались, сознательно или нет, неясностью или, скорее наоборот, вразумительностью языка, чтобы выразить великую духовную истину»[206], а именно, что Божья любовь к нам взращивает нашу любовь к Нему. Действительно, эти два значения настолько «связаны и переплетены между собой», что редко представляется возможным отделить их друг от друга[207]. Мне кажется, это качественные прилагательные. В таком случае, молитва Павла — это прошение о том, чтобы Господь помог фессалоникийцам обрести любовь, подобную Божьей любви, и терпение или постоянство, подобное терпению Христа. Таким образом, контекст предполагает, что они выразят свою любовь и терпение в послушании.
Во–вторых, Павел велит неверному меньшинству именем (то есть властью) Господа нашего Иисуса Христа удаляться («быть начеку», ПАБ) от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию (paradosis), которое приняли от нас (6). Это апостольское учение, которое Павел дал им во время своего посещения словом и своим личным примером. Поэтому они должны слушаться его повелений и подражать ему (7а). Что касается его поведения как примера для подражания, он упоминает здесь два момента. С одной стороны, он и его братья–миссионеры не бесчинствовали (76), с другой, они не ели хлеба даром (8а). Они платили за кров и пищу, когда жили у Иасона (Деян. 17:5—9). Чтобы платить «за стол и кров» (НАБ), они занимались трудом и работою день и ночь (Павел изготавливал палатки). Греческое созвучие kopos kai mochthos здесь, как и в 1 Фес. 2:9, переведено на английский также созвучием «toil and moil» («трудом и тяжкой работой», «трудом и потом» ИБ)[208].
У Павла и его соработников были две причины для того, чтобы сочетать тяжелый физический труд с миссионерской работой. Во–первых, они не хотели обременять никого из фессалоникских христиан (86) не потому, чтобы они не имели власти (9а). Павел не объясняет здесь оснований для такой власти, хотя и упоминает об этом в своем Первом послании (1 Фес. 2:66). Это прямо соответствует высказыванию Иисуса, что «трудящийся достоин награды за труды свои» (Мф. 10:10; ср. Лк. 10:7). Павел позже разъяснит свои права и вопрос о вознаграждении (1 Кор. 9:3— 14; ср. 1 Тим. 5:18). Второй причиной, по которой миссионеры зарабатывали себе на жизнь сами, было желание стать образцом для подражания в фессалоникс–кой церкви (96). Одним словом, они хотели не обременить, а быть примером.
В–третьих, Павел напоминает им об авторитетном учении, которое он дал им во время своего посещения: (ПНВ, «это приказание»; это опять глагол parangello): если кто не хочет [т. е. отказывается] трудиться, то и не ешь (10). Нет необходимости размышлять о том, что эта неизвестная эпиграмма могла принадлежать Иисусу, или искать ее предшественников в иудейской или греческой литературе. У всех народов есть подобные поговорки. Дейсман говорит об этом: «Святой Павел, возможно, позаимствовал добрую, старую мораль рабочих мастерских, сентенцию, сотни раз повторявшуюся трудолюбивыми рабочими, когда они запрещали ленивому ученику сесть за обеденный стол»[209]. Кто бы впервые ни употребил это выражение, Павел принял его и дал ему свое апостольское одобрение. Он явно повторял его несколько раз в Фессалонике (несовершенное время глагола «мы завещавали вам сие» дает нам право предположить это), а теперь он опять напоминает о нем.