Если ему был нужен повод, чтобы позвонить Джейн, теперь он у него был. Дэниелс — скрытный негодяй. Это тоже сходится. И это предполагает возможный мотив. Может быть, она угрожала рассказать все жене? Подожди минуту, не торопись с выводами. Может быть, она ничем не угрожала. Может быть, ему не понравилось, как у нее губы были накрашены в тот день. Или она сказала что-то, что обидело его. Помни, что она была офицером, а он простой матрос. Это может иметь отношение к делу, если Дэниелс тот человек.

А если Дэниелс не тот, почему он врал?

Это стоило проверить. Это стоило проверить быстро. Он положил папку обратно в шкаф и вышел из комнаты. Пусть Дэниелс сам беспокоится о своей собственности. Это его головная боль.

Мастерс проходил по среднему коридору по направлению к сходням, когда заскрежетал громкоговоритель.

"Внимание, внимание! Всем офицерам немедленно пройти в кают-компанию. Всем офицерам немедленно пройти в кают-компанию!"

Мастерс с досадой щелкнул пальцами и подошел к Данели, который нес вахту.

— В чем дело, Джек? — спросил он.

— Понятия не имею. Старик решил всех собрать несколько минут назад. Велел мне объявить об этом сразу же.

— Черт бы его подрал!

— Тебе лучше пойти туда. Старику не терпится.

— Ему всегда не терпится.

Он с тоской посмотрел на сходни. Придется позвонить Джейн позже. Он покачал головой и быстро пошел в кают-компанию. Вошел в нее без стука. Некоторые из офицеров уже были там. Мастерс боком пробрался к Рейнольдсу и спросил:

— В чем дело, Майк?

— Спроси кого другого. Может, проверка качества уборки или еще что-нибудь.

— Это на него похоже, — сказал Мастерс.

— Послушай, ты никогда не был командиром. Ты не знаешь, что это такое.

— Ну, ты-то уже много лет командуешь Атлантическим флотом, — согласился Мастрес.

— Иди к черту!

Они ждали, пока все соберутся.

Наконец дверь открылась и вошел капитан Гленбурн. Его глаза были очень серьезными.

На нем были серые брюки и рубашка, расстегнутая у горла, серебряные кленовые листья блестели на воротнике.

— Вольно, господа, — сказал он, — присаживайтесь.

Офицеры заняли свои места.

Капитан продолжал стоять во главе стола, упершись в него руками.

— Я буду краток, господа. Нас переводят в судно радиолокационного дозора.

Мастерс поднял глаза.

— Именно то, что я сказал, господа. Судно радиолокационного дозора. Некоторые из вас могут не знать этот термин, поэтому я объясню. Корабль радиолокационного дозора ведет разведку впереди основных сил в радиусе от 10 до 75 миль. Он образует сплошной экран, используя радар. Мы применяем такие корабли в Арктике в качестве дополнения к нашему радиолокационному экрану земного базирования. Вот так.

Офицеры молчали. Гленбурн откашлялся и наклонился над столом.

— Что это для нас значит? Это означает, что наше торпедное вооружение будет полностью снято и за счет этого усилено радиолокационное вооружение. Число операторов радара, радистов и офицеров связи будет удвоено в течение последующих нескольких недель. — Он посмотрел на Мастерса. — Это значит, что у тебя теперь будет очень много дел, Чак.

Мастерс кивнул:

— Да, сэр.

— Мы направляемся в сухой док сегодня в 11.00. Сразу же на корабле начнется работа. Я считаю, это удобное время, чтобы предоставить людям отпуска. Командиры подразделений должны предоставить графики отпусков к 15.00. В твоем списке, Мастерс, не должно быть ни одного оператора радара.

Мастерс нахмурился.

— Почему, сэр? Я хочу…

— Я объясню это тебе, когда все уйдут. Я не хочу задерживать остальных. — Он посмотрел на часы. — Готовность в 10.00. Ты назначишь дозорных, Майк.

— Есть, сэр.

— Вопросы есть? — Старик подождал. — Тогда — за дело. Если ты останешься, Чак, мы с тобой обсудим детали.

— Есть, сэр, — ответил Мастерс. Он оставался сидеть, пока все другие офицеры не вышли из кают-компании.

Гленбурн достал пачку сигарет и предложил Мастерсу. Тот взял сигарету и закурил.

— Значит, так, Чак. Наши новые операторы и несколько человек, окончивших обучение по созданию радиотехнических помех, — уже на пути в Бригантину, штат Нью-Джерси.

— Куда, сэр?

— Бригантина — это маленький островок недалеко от Атлантик-сити. У ВМС там есть специализированная радиолокационная школа. Этот перевод, Чак, означает особую тактику в работе и офицеров, и рядовых. Пополнение прибудет вместе с новыми офицерами связи, ты с ними познакомишься в школе.

— Когда, сэр?

— Ты отправишься, как только будут готовы твои бумаги. Это не займет больше получаса. Поэтому-то я и не хотел, чтобы ты включал своих операторов в список отпускников. Они все поедут с тобой.

— Им это не понравится.

— Обойдутся, — отрывисто сказал Старик. — Лучше начинай упаковывать вещи, Чак.

— Я бы хотел на минуту спуститься на берег. Я думал…

— Боюсь, это подождет.

— Есть, сэр. Это все?

— Еще одно, Чак.

— Что именно, сэр?

— Эта убитая медсестра.

— Да, сэр.

— Ты хороший офицер, Чак. Один из лучших на корабле. Когда придет время писать отчет о соответствии занимаемой должности, ты, можешь быть уверен, получишь хороший отзыв.

— Спасибо, сэр.

— Но я слышал разговор, который мне не понравился, Чак. О медсестре. И о тебе.

— Я не понял, сэр.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Макбейн Эд. Романы

Похожие книги