В двух словах она пересказала, как на город опутился туман, как люди пытались спастись в церкви, где их и нашёл Хозяин. Закончив говорить, она выжидательно посмотрела на учёного. Тот некоторое время молчал, раздумывая.

— Чт-тож, сразу скажу, чт-то д-домой отп-править я т-тебя не смогу. — выговорил он наконец.

— Обидно. — призналась Кира. — Но ожидаемо.

— Т-теперь ч-что касается п-первого вопроса. — продолжил Ратторт. — Б-богатые месторождения находятся под теми городами, к-ктороые уничтожил Хозяин, об-бразуют многоугольник. Если п-поджечь в одном месте, п-пожар расп-пространится под землёй по всей жиле и сойдётся к-как раз в т-точке, где ничего нет, к-как ты выразился. — Ратторт посмотрел на Клауда. — Горение т-такого колличест-тва камня даст коллосальный выброс энергии, чт-то позволит открыть проход в другой мир. К-конечно, если знать, как это сделать.

— Готов поклясться, что наш завоеватель знает. — вставил Фарлок.

— Сам п-процесс уп-поминается в некторых старинных трудах, — сказал Ратторт, неодобрительно посмотрев на великана, — но б-без подробностей.

— Зато подробности наверняка можно узнать из той самой книги, которую Хозяин так настойчиво разыскивает. — прибавила Кира.

Тут уже учёный не выдержал:

— Д-да хв-ват-тит-т уже п-переб-биват-ть! — Волнуясь, он начинал сильнее заикаться.

— Простите. — стушевалась Кира.

Ратторт несколько секунд злобно пыхтел, но потом всё же сменил гнев на милость и продолжил:

— Им-менно т-так…

— Я всё равно не понимаю! — выпалила Кира, не сдержавшись и заслужив ещё один гневный взгляд учёного. — Он из мира в мир всё равно что за покупками в магазин гоняет! Зачем ему сложности со всяким порталами и горючим камнем?

— Затем, — сделав над собой усилие, ответил Ратторт, — что его сп-пособ не п-позволяет ему на д-долго задержаться в д-другом мире. То ес-сть, один он мог бы оставаться там ск-колько захочет, но н-не с армией.

— А меня-то он как с собой прихватил?

— П-прост-то случайно. — пояснил Ратторт. — Т-ты рядом ст-тояла, когд-да он уходил и заб-бирал своих м-монстров.

— Там кроме меня ещё куча народа была!

— Т-ты б-ближе всех ст-тояла. А м-может-т, и кром-ме т-тебя ещё к-кото-то п-перемест-тился, т-тольк-ко т-ты не заметила.

— Сплошные «может» и «если». — в пол голоса пожаловалась Кира. — Между прочим, не лишним было бы знать, кто спас нас в церкви, потому что он определённо единственный способный противостоять Хозяину открыто. Ему ведь даже не пришлось ничего делать, чтобы заставить Хозяина уйти.

— В-вот-т здесь п-помочь ни чем не могу. — ответил Ратторт. — мне инт-тереснее другое: в вашем рассказе есть од-дна неясность, вернее, даже не одна, но самая первая — как Хозяин вас заметил там, в храме?

— Он… — Кира замолчала на полуслове, нахмурившись и силясь вспомнить. — Я тогда очень переволновалась, наверное, поэтому трудно вспомнить. — предположила она.

— Но события в самой церкви ты помнишь достаточно подробно. — возразил Такере, тоже заинтересовавшись странным моментом.

— Я не волновался, — вмешался Клауд, — но тоже помню смутно. Кажется, Кира разбила одну из витрин.

— Да, точно! — вспомнила девушка.

— Зачем?

— В смысле, «зачем»? Ну, я… вроде… я хотела достать одну книгу.

— Так нас чуть не схватили из-за какой-то книги?! — возопил Клауд.

— Какая к-книга? — вмешался Ратторт. — Гд-де она сейчас?

— Красная. — подумав, твёрдо ответила Кира. — Без названия. В смысле, название было, она так и называлась «Книга Без Названия.»..

Теперь уже все четверо, не отрываясь, смотрели на девушку.

— К-книга у т-теб-бя? К-куд-да т-ты её д-дела?

— А… — Кира с минуту задумчиво рассматривала столешницу (остальным минута показалась вечностью), после чего сосредоточенно выговорила: — В рюкзак.

— Где рюкзак?!

Девушка обернулась на сумку, лежавшую с прочими вещами возле двери. Под гробовое молчание она встала, прошла через комнату, открыла сумку и достала книгу. Кире смутно припомнилось, что в пещере она ещё помнила о ней, и позже, когда они ехали в параходе, но после… как она могла забыть? И, ещё интереснее, как её не нашли другие, ведь сумку обыскивали по меньшей мере три раза!

Потрясённая она вернулась на место и положила книгу перед собой. Попытка открыть её ни к чему не привела.

— Та самая? — спросил Такере. — Это та книга, которую ищет мэр города Часовщиков?

Учёный заворожено кивнул.

— Вот прям так с собой всю дорогу и таскала? — спросил Фарлок, вытаращившись на Киру. — Серьёзно? И ни в одном глазу?.. Даже и мысли не мелькнуло?

— Я про неё забыла! — возмущённо воскликнула девушка. — Я не знаю, почему, но я про неё забыла! Почти сразу.

— К-книга охраняет-т сам-му себ-бя. — объяснил Ратторт. — Не п-позволяет потерять себ-бя или б-быть украденной. Даже во дворце Гортензии книга п-помогла вам, развеяв иллюзию.

— Меня зомбировала какая-то книженция… — Девушка обхватила голову руками и облокотилась о стол. — Какой ужас…

— Да нет же, это замечательно! — воодушивлённо возразил Такере. — Нам теперь нет необходимости беспокоиться о печатях: Хозяин никогда не получит книгу, мы можем просто перепрятать её.

Перейти на страницу:

Похожие книги