– Не знаю, комплимент это или оскорбление, но на борту есть джин и тоник, – улыбнулась Тигги.

– До приезда в Атлантис я вряд ли понимал, насколько богатым на самом деле был твой отец.

– Это правда, – согласилсь Тигги.

– Знаешь, что делает меня по-настоящему счастливым?

– Что?

– То, что моя дорогая бывшая жена, наверное, отдала бы все свое состояние, лишь бы ее пригласили в круиз по Средиземноморью на такой яхте. Оказывается, «наемная прислуга», как она тебя называла, имеет полное право распоряжаться этой яхтой благодаря своему отцу. – Он усмехнулся. – Нам нужно сделать массу фотографий и оставить их на столе, когда Ульрика в следующий раз приедет за Зарой, просто чтобы она обзавидовалась.

Тигги посмотрела на «Титан», когда они приблизились к борту яхты, и признала, что это величественное зрелище. Семидесятиметровая супер-яхта, сошедшая со стапелей Бенетти, имела четыре палубы и радиобашню, вонзавшуюся в безоблачное синее небо.

Матрос помог Ма первой подняться на борт, а за ней последовали остальные пассажиры. Взволнованные лица повернулись к ним с кормовой палубы.

– Привет, ребята! Мы со Стар решили не дожидаться вас и немного поплавать, но вы догнали нас!

Электра в джинсовых шортах и футболке выглядела такой же неотразимой красавицей, как и всегда.

– Мне нравится твоя короткая стрижка, – сказала Майя, обнимая ее.

– Да, это мой новый имидж. А теперь познакомьтесь с Майлзом.

– Ты здесь! – произнесла Стар, когда Сиси и Крисси поднялись на палубу. – Так славно видеть вас обеих. Привет, Тигги, а это?..

– Меня зовут Чарли. – Чарли пожал руку Стар. – Рад познакомиться с вами, Стар.

– И я тоже, Чарли, – улыбнулась Стар. – Это Мышь, моя вторая половинка. А теперь налейте себе шампанского и устраивайтесь поудобнее, – продолжала Стар. – Первый помощник минут двадцать назад увел Рори, сына Мыши, осмотреть капитанский мостик, и с тех пор мы не видели его.

Верхняя прогулочная палуба с ее удобной мягкой мебелью, обтянутой парусиновой тканью, внезапно заполнилась людьми. Краешком глаза Алли заметила Джека и молодую блондинку, стоявшую немного в стороне от сестер с их избранниками.

– Ну ладно, Бэр, – прошептала Алли младенцу, ворочавшемуся в переноске. – Пойдем.

– Привет, Джек, как дела? – спросила она, когда подошла к гостям.

– Отлично. Это моя сестра Мэри-Кэт, и… – Джек удивленно посмотрел на Бэра. – Кто этот малыш?

– Мой сын Бэр. Ему около полугода.

– Здравствуйте, Алли, – сказала Мэри-Кэт. – Приятно познакомиться с вами. Джек много рассказывал о вас. Ох, – добавила она, когда Бэр заворочался в переноске. – Он такой милый, правда, Джек?

– Да, очень милый.

– Ему жарко, и он устал в этой переноске, – сказала Алли. – Вы не могли бы немного подержать его, Мэри-Кэт?

– Я подержу. – Джек протянул свои сильные руки и легко вынул Бэра из сумки. – Ну, малыш, так же лучше, правда? – сказал он и вопросительно посмотрел на сестру.

– Джек очень хорошо ладит с детьми, правда, Джек? – сказала Мэри-Кэт. – Когда ему было восемнадцать, он устроился на лето воспитателем в яслях.

– Да, за мной водится такой грешок, – сказал Джек. – И я ощущаю знакомый запах от этого малыша. Судя по моему опыту, такое бывает при полном подгузнике. Вот, иди к маме, – добавил он и передал ребенка Алли.

– Спасибо. Я отнесу его вниз и переодену. Майя! – окликнула Алли через палубу. – Познакомься с Джеком и Мэри-Кэт.

Когда ее сестра подхватила нить беседы, Алли вошла в главный салон, где к пробковой доске в металлической оправе был пришпилен план помещений с именами.

«Третья палуба, четвертый номер», – прочитала Алли и спустилась по трапу. После переодевания и быстрого кормления она едва вышла из каюты, как увидела Георга, который шел к ней по узкому коридору. Он разговаривал по мобильному и выглядел взволнованным. Заметив ее, он произнес что-то по-немецки и завершил звонок.

– Алли! Как поживаете?

– Спасибо, Георг, у меня все хорошо. А у вас?

– Э-э-э… нормально. Приношу глубокие извинения за мое отсутствие в прошлые недели. У меня были… важные дела.

Глядя на него, Алли подумала, что он внезапно постарел. Его кожа была сероватой, а черты лица заострились, что намекало на потерю веса.

– Рада, что вы здесь, Георг. Прошу прощения, но у вас измученный вид. Надеюсь, вы скоро избавитесь от этого костюма и сможете отдохнуть.

Они с Бэром уже были готовы подняться и присоединиться к остальным, но Георг мягко положил руку ей на плечо.

– Алли, можно побеседовать с вами наедине? – Георг указал на дверь, ведущую в так называемый Зимний Салон – уютную гостиную, которой пользовались в плохую погоду.

– Разумеется.

Георг открыл дверь, и они устроились на одном из диванов, стоявших по обе стороны от низкого столика для напитков; из иллюминаторов открывались чудесные виды на сверкающее Средиземное море.

– В чем дело, Георг?

– На верхней палубе я познакомился с Джеком и Мэри-Кэт, но до меня дошли сведения, что Мэри-Кэт – это не Мэри Макдугал, которой вы ее считали.

– Да. Она приемная дочь женщины, которую тоже зовут Мэри Макдугал, хотя чаще ее называют Мерри.

Перейти на страницу:

Все книги серии Семь сестер

Похожие книги