Гарет выпрямился и размял шею, покрутив головой из стороны в сторону. Его движения привлекли внимание мистера Харта. Проверив печатную форму другого наборщика и посоветовав ему что-то изменить, он направился к Гарету. Как только Гарет заметил приближение шефа, его лицо и плечи еле заметно напряглись — под чужим взглядом он потерял свою естественность. Я тоже направилась к Гарету. Увидев меня, он широко улыбнулся и снова стал таким, каким я его знала.

— Эсме! — воскликнул он, согревая своей радостью каждую часть моего тела.

Только сейчас мистер Харт обнаружил, что я тоже находилась в цехе.

— Ах да, конечно! — спохватился он.

Повисло неловкое молчание. Мы оба думали, что помешали друг другу переговорить с Гаретом.

— Простите, — сказала я. — Может быть, мне подождать в коридоре?

— Ничего подобного, мисс Николл! — сказал мистер Харт.

— Правка от сэра Джеймса, мистер Харт? — спросил Гарет, возвращая нас к рабочим делам.

— Да, — мистер Харт подошел к станку Гарета. — Все как ты ожидал. Теперь у меня появилось искушение полностью полагаться на тебя и позволить тебе вносить правки на свое усмотрение. Это сэкономит нам чертовски много времени.

Гарет сдержал усмешку.

Мистер Харт подошел к станку Гарета.

Когда они закончили обсуждать правки, Гарет попросил разрешения уйти на перерыв пораньше.

— Да, да, конечно. Возьми лишних пятнадцать минут, — сказал мистер Харт.

— Ты его взволновала, — сказал Гарет. — Подожди, я сейчас закончу строчку.

Гарет набрал из лотков крошечные литеры. Его рука двигалась быстро, и рамка вскоре заполнилась. Он перевернул ее на форму и потер большой палец.

— Как ты думаешь, мистер Харт говорил серьезно, что позволит тебе вносить изменения на твое усмотрение?

Гарет засмеялся.

— О боже! Нет, конечно.

— Но тебе бы этого хотелось?

— Почему ты спрашиваешь?

— Раньше я не задумывалась об этом, но, увидев тебя сегодня за работой, я поняла, что ты всю жизнь работаешь со словами, придавая им форму. Мне кажется, у тебя уже есть собственное мнение о том, как сделать так, чтобы они легче воспринимались для чтения.

— Эс, в круг моих обязанностей не входит иметь свое мнение.

Гарет не смотрел на меня, но я заметила у него на лице едва уловимую улыбку.

— Мне вряд ли понравился бы человек, у которого нет собственного мнения, — сказала я.

На этот раз Гарет не стал скрывать свою улыбку.

— В таком случае позволь заметить, что я лучшего мнения о материалах, которые приходят из Скриптория, чем о тех, что поступают к нам из Музея Эшмола, — сказал он, снимая фартук. — Давай зайдем в печатный цех.

В печатном цеху работа шла на полную мощность. Огромные листы бумаги падали, как крылья гигантской птицы, или быстро слетали с крутящихся барабанов — старый и новый способы печати, как объяснил Гарет. У каждой печатной машины был свой ритм, приятный уху или глазу, и я с наслаждением смотрела, как вырастают горы напечатанных страниц.

Гарет подошел к старому станку. Я почувствовала движение воздуха, когда машина выпустила гигантское крыло белого листа.

— Гарольд, я принес деталь, которую ты просил, — Гарет вынул из кармана маленькое колесико и протянул пожилому печатнику. — Если ты не сможешь сам прикрутить, я забегу после обеда и помогу тебе.

Гарольд взял деталь, и я заметила легкую дрожь в его руках.

— Эсме, познакомься, это Гарольд Фейрведер. Он опытный печатник. Сейчас на пенсии, но недавно вернулся на работу.

— Помогаю чем могу, — сказал Гарольд.

— А это мисс Эсме Николл, — продолжал Гарет. — Эсме работает с доктором Мюрреем над Словарем.

Гарольд улыбнулся.

— Что бы английский язык делал без нас?

Я посмотрела на страницы, вылетающие из станка.

— Так вы печатаете Словарь?

— Вот он, родимый, — он кивнул в стороны напечатанных листов.

Я подняла один лист за краешек, держа его кончиками пальцев. Я старалась не дотрагиваться до слов на случай, если типографская краска еще не высохла. Мне не хотелось размазать какое-нибудь слово и тем самым удалить его из словарного запаса того, кто купит брошюру с этой испорченной страницей.

— У старых станков есть характер, — сказал Гарольд. — Гарет знает это, как никто другой.

— Это так? — спросила я Гарета.

— Сначала я работал в типографии, — ответил он. — Мне было четырнадцать, когда я стал учеником Гарольда.

— Когда этот станок начинает капризничать, Гарет — единственный, кто может его уговорить вести себя прилично. Так было и до того, как мы потеряли половину механиков, — сказал Гарольд. — Не знаю, как я буду без него справляться.

— Не понимаю, почему вы вдруг можете остаться без него? — спросила я.

— Просто предположил, мисс, — стал оправдываться Гарольд.

* * *

— Приходи к нам почаще, — сказал Гарет, когда мы шли по Уолтон-стрит. — Харт обычно сокращает наш перерыв минут на пятнадцать, а не прибавляет.

— Доктор Мюррей такой же. Издательство и Скрипторий для них как поле боя. Им больше и заняться нечем, — сказала я и тут же об этом пожалела.

— Харт всегда был очень строгим, — ответил Гарет, — но если он перегнет палку, то из-за своих непомерных требований потеряет больше людей, чем из-за войны

Перейти на страницу:

Все книги серии МИФ. Проза

Похожие книги