— Мы уезжаем завтра. Я заберу тебя с собой на запад. Покажу тебе свои фермы прежде, чем мы вернемся домой. Твоему отцу уже лучше. И твоя тетя с ним.

— Не думаю, что две фермы изменят мое отношение к тебе.

— Хорошо. Готова ко сну?

Райнон кивнула.

Ли поцеловал жену в висок и обнял.

— Ммм… как чудесно.

— Спи, — нежно отозвался он.

Следующим утром Райнон проснулась одна.

Ее мысли снова вернулись ко вчерашнему разговору, зародив новые сомнения.

Был ли в словах Ли скрытый смысл, которого она не уловила? И почему она вообще вспомнила об этом разговоре?

Девушка поднялась и вышла на веранду. Солнце вставало, золотя воду на горизонте. Горы с другой стороны казались завернутыми в дымку.

На пирсе, с которого они когда-то ловили рыбу, стояла одинокая мужская фигура — Ли. Но он не рыбачил. Он стоял, засунув руки в карманы, и смотрел вдаль, глубоко погруженный в свои мысли.

Райнон, затая дыхание, наблюдала за ним. У нее возникло ощущение, что он сейчас очень далеко от нее, в неизвестности…

Сердце больно сжалось. За эти дни, час за часом, Ли Ричардсон начинал значить для нее все больше и больше. Неужели я безнадежно влюбилась в него? — спрашивала себя Райнон.

Но даже если нет, достигла ли она той границы, когда любые барьеры между ними могут причинить ей боль?

<p>ГЛАВА ШЕСТАЯ</p>

Неделю спустя страхи Райнон утихли.

Они путешествовали по окраинам страны на чем только можно — от вертолетов и кукурузников до пыльных телег.

Они останавливались на постоялых дворах, включая Джиндали, место, где Ли вырос. Райнон пасла скот, сидя верхом на лошади, и ей это нравилось. Она ночевала с Ли под звездным небом, наслаждаясь каждой минутой, проведенной рядом с ним.

Именно в эти дни Райнон разглядела и нечто новое в душе своего мужа. Одетый в свободную рубашку, джинсы, пыльные ботинки и широкополую шляпу, Ли чувствовал себя как дома, занимаясь тем же, чем и его работники. Но за маской легкости, с которой он общался со своими людьми, скрывался сильный, жесткий лидер.

Были дни, когда Райнон, наблюдая за мужем, на вороном коне объезжающим окрестности, чувствовала странное тепло внутри. В такие ночи она становилась еще более чувственной к его ласкам.

Странно быть замужем за мужчиной, в которого по-детски влюблена, заключила Райнон.

Что бы они ни делали, оба все воспринимали с энтузиазмом. К тому же его работники были очень довольны, узнав, что Ли Ричардсон наконец связал себя узами брака. Да еще с девушкой, которая умеет так виртуозно скакать на лошади. Быстрее ветра. Кроме того, она не боялась пыли и грязи, а в кухне у нее всегда был готов вкусный обед.

— Ты покорила их всех, Райнон, — сообщил Ли однажды днем. — Любой бы подумал, что ты просто создана для такой жизни.

— И были бы не правы, — пожала плечами девушка.

Они поехали кататься на лошадях просто ради удовольствия. Ли сказал, что хочет показать ей одно чудесное место на озере, где он часто плавал в детстве.

Жара стояла невыносимая. Они выехали на тропинку и пробрались сквозь кусты.

— Вот мы и приехали, — Ли посмотрел вдаль.

Райнон последовала его примеру.

— Ух, ты! — У девушки даже дыхание перехватило от такой красоты. — Как здесь чудесно! Спорим, я обгоню тебя до воды?

Они одновременно добежали до озера и влетели в воду, оставляя за собой только брызги.

— Холодная! — радостно взвизгнула Райнон.

— Знаю. Вода идет из подводных родников. А видишь вон тот мостик? — Ли указал на трамплин над озером.

— Да!

— Это была моя идея. Мы забирались на дерево, прыгали на него, а потом в воду.

— Мы?

— Мэтт и я. Мы оба выросли на этой ферме. Может быть, мостик до сих пор функционирует, но выглядит он старым и никуда не годным.

Райнон поплыла туда.

— Можно проверить. Значит, в детстве ты был маленьким сорванцом?

— Не больше, чем остальные мальчишки. А какой была ты, Райнон?

— Говорили, что я послушная девочка, а недавно тетя призналась, что всегда считала меня упрямой.

— Что ж, придется поверить ей на слово. Но могу добавить, что наверняка ты была красавицей.

— Вот с этим вряд ли стоить согласиться, но все равно спасибо.

— А может быть еще лучше, — промурлыкал Ли, снимая с Райнон верх купальника.

— Кажется, это вошло у тебя в привычку — улыбнулась она, повернувшись к нему и обхватив ногами его торс.

— А у тебя — вот это.

— Ты против? А я люблю эту позу.

— Вовсе нет. Я… — Вдруг раздалось мычание. Оглянувшись, они увидели стадо коров на дальнем берегу.

— Ужасные коровы! Я-то думала, мы здесь одни! Это все меняет.

— Неужели?

— Абсолютно. Ты не согласен?

— Да, — с драматизмом кивнул Ли, но его уже сотрясал смех. Он поцеловал жену.

Они вышли из воды, вытерлись, и Ли достал из сумки термос, две металлические кружки и контейнер с бутербродами.

Они оделись и, сидя на полотенцах, пили чай и болтали, отгоняя мелкую мошкару. Коровы напились и ушли.

— Ты когда-нибудь ощущал метания между этой и городской жизнью, Ли? — поинтересовалась Райнон. — Хотя Саутхолл тоже не совсем город…

— Иногда, — признался он. — Но я всегда проводил на ферме несколько месяцев в году.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовный роман (Радуга)

Похожие книги