| "Charles Darnay! | - Чарльз Дарней! |
| I rejoice to see you. | Раз видеть вас. |
| We have been counting on your return these three or four days past. | А мы уже несколько дней ждем, что вы вот-вот появитесь. |
| Mr. Stryver and Sydney Carton were both here yesterday, and both made you out to be more than due." | Вчера у нас были мистер Страйвер и Сидни Картон, и оба удивлялись, куда это вы запропастились. |
| "I am obliged to them for their interest in the matter," he answered, a little coldly as to them, though very warmly as to the Doctor. | - Премного обязан им, что они так интересуются мной, - довольно сухо по отношению к своим приятелям отвечал Дарней и горячо пожал руку доктора Манетта. |
| "Miss Manette-" | - Мисс Манетт... |
| "Is well," said the Doctor, as he stopped short, "and your return will delight us all. | - Прекрасно себя чувствует, - поспешил ответить доктор, видя, что Дарней запнулся, - и будет тоже очень рада, что вы, наконец, появились снова. |
| She has gone out on some household matters, but will soon be home." | Она по каким-то домашним делам ушла ненадолго, скоро вернется. |
| "Doctor Manette, I knew she was from home. | - Я, доктор Маннет, знал, что ее нет дома. |
| I took the opportunity of her being from home, to beg to speak to you." | Я хотел поговорить с вами без нее. |
| There was a blank silence. | Наступило молчание. |
| "Yes?" said the Doctor, with evident constraint. | - Да? - вымолвил, наконец, доктор с явным усилием. |
| "Bring your chair here, and speak on." | - Берите стул, садитесь, пожалуйста, давайте поговорим. |
| He complied as to the chair, but appeared to find the speaking on less easy. | Дарней пододвинул стул, сел, но приступить к разговору было для него, видимо, не так просто. |
| "I have had the happiness, Doctor Manette, of being so intimate here," so he at length began, "for some year and a half, that I hope the topic on which I am about to touch may not-" | - Доктор Манетт, - наконец, начал он, - вот уже почти полтора года я чувствую себя у вас и доме своим, близким человеком, - это для меня большое счастье, и я смею надеяться, что, если я позволю себе быть с вами откровенным, это не покажется вам... |
| He was stayed by the Doctor's putting out his hand to stop him. | Доктор внезапно поднял руку и остановил его. |
| When he had kept it so a little while, he said, drawing it back: | На несколько секунд рука его словно замерла в воздухе; потом он медленно опустил ее и сказал: |
| "Is Lucie the topic?" | - Вы хотите говорить со мной о Люси? |
| "She is." | - Да |
| "It is hard for me to speak of her at any time. | - Мне очень трудно говорить о ней с кем бы то ни было. |
| It is very hard for me to hear her spoken of in that tone of yours, Charles Darnay." | Мне очень трудно продолжать этот разговор с вами, Чарльз Дарней, и особенно в таком тоне... |