| "Stop!" said the Doctor of Beauvais. | - Молчите! - остановил его доктор из Бове. |
| "I wish it, that I may the better deserve your confidence, and have no secret from you." | - Я хочу быть достойным вашего доверия и не иметь от вас никаких тайн. |
| "Stop!" | - Молчите! |
| For an instant, the Doctor even had his two hands at his ears; for another instant, even had his two hands laid on Darnay's lips. | Доктор зажал уши обеими руками, а затем поспешно приложил обе руки ко рту Дарнея. |
| "Tell me when I ask you, not now. | - Вы скажете мне, когда я сам спрошу вас, не раньше. |
| If your suit should prosper, if Lucie should love you, you shall tell me on your marriage morning. | Если ваше предложение будет принято, если Люси любит вас, вы все скажете мне в день вашей свадьбы, утром, перед тем как идти в церковь. |
| Do you promise?" | Обещаете? |
| "Willingly. | - Конечно. |
| "Give me your hand. | - Дайте мне вашу руку. |
| She will be home directly, and it is better she should not see us together to-night. | Она вот-вот вернется, не надо, чтобы она сегодня видела нас вместе. |
| Go! | Ступайте. |
| God bless you!" | Да благословит вас бог! |
| It was dark when Charles Darnay left him, and it was an hour later and darker when Lucie came home; she hurried into the room alone-for Miss Pross had gone straight up-stairs-and was surprised to find his reading-chair empty. | Когда Дарней уходил от доктора, уже темнело; Люси вернулась через час, когда было уже совсем темно. Мисс Просс поднялась к себе, а Люси сразу прошла в гостиную, - и, не застав отца на обычном месте - в кресле у окна, - немного удивилась. |
| "My father!" she called to him. | - Отец! - окликнула она. |
| "Father dear!" | - Папа, милый! |
| Nothing was said in answer, but she heard a low hammering sound in his bedroom. | Он не отозвался, но из спальни до нее донеслось тихое постукиванье, словно кто-то работал молотком. |
| Passing lightly across the intermediate room, she looked in at his door and came running back frightened, crying to herself, with her blood all chilled, | Ока тихонько вошла в другую комнату, остановилась у двери, прислушалась, потом, отшатнувшись, бросилась обратно: побелев от ужаса, она растерянно шептала: |
| "What shall I do! | - Что мне делать, боже? |
| What shall I do!" | Что мне делать? |
| Her uncertainty lasted but a moment; she hurried back, and tapped at his door, and softly called to him. | Но это продолжалось недолго; через минуту она уже совладала с собой, бросилась обратно к двери, постучалась и тихонько окликнула его. |
| The noise ceased at the sound of her voice, and he presently came out to her, and they walked up and down together for a long time. | Стук молотка прекратился, отец вышел к ней, она взяла его под руку, и они вместе стали прохаживаться по комнате и долго ходили в этот вечер взад и вперед. |