| Not to divide with Lucie her privilege as your child, companion, and friend; but to come in aid of it, and bind her closer to you, if such a thing can be." | Я знаю, что Люси никому не позволит разделить с ней священные обязанности дочери и друга; но я был бы счастлив помочь ей в ее заботах о вас и -если бы только судьба позволила это - привязать ее к вам еще крепче. |
| His touch still lingered on her father's hand. | Рука Дарнея все еще сжимала руку доктора. |
| Answering the touch for a moment, but not coldly, her father rested his hands upon the arms of his chair, and looked up for the first time since the beginning of the conference. | Доктор торопливо, но мягко ответил на его пожатие, потом оперся на подлокотники и первый раз за все время разговора поднял глаза. |
| A struggle was evidently in his face; a struggle with that occasional look which had a tendency in it to dark doubt and dread. | Он, видимо, старался побороть себя, и эта борьба отражалась на его лице, по которому словно пробегала мрачная тень каких-то смутных подозрений и страха. |
| "You speak so feelingly and so manfully, Charles Darnay, that I thank you with all my heart, and will open all my heart-or nearly so. | - Вы говорили со мной мужественно и чистосердечно. Чарльз Дарней. Благодарю вас. В ответ и я открою вам свое сердце, или хотя бы позволю вам заглянуть в него. |
| Have you any reason to believe that Lucie loves you?" | Скажите, есть у вас основания думать, что Люси любит вас? |
| "None. | - Нет. |
| As yet, none." | Пока еще нет. |
| "Is it the immediate object of this confidence, that you may at once ascertain that, with my knowledge?" | - Может быть, вы думали после беседы со мной спросить ее об этом и потому сочли нужным открыть мне свои чувства? |
| "Not even so. | - Да нет, не совсем так. |
| I might not have the hopefulness to do it for weeks; I might (mistaken or not mistaken) have that hopefulness to-morrow." | Чтобы решиться на это, надо иметь хоть какую-то надежду. И, может быть, пройдет еще несколько недель, прежде чем я решусь, а может быть, мне вдруг покажется, что можно надеяться - и я решусь завтра. |
| "Do you seek any guidance from me?" | - Вы хотите, чтобы я поддержал вас? |
| "I ask none, sir. | - Я не смею просить вас, сэр. |
| But I have thought it possible that you might have it in your power, if you should deem it right, to give me some." | Но я думаю, вы могли бы поддержать меня, если бы сами сочли меня достойным этого. |
| "Do you seek any promise from me?" | - Вы хотите, чтобы я вам что-то обещал? |
| "I do seek that." | - Да, сэр. |
| "What is it?" | - Что же я могу вам обещать? |
| "I well understand that, without you, I could have no hope. | - Я понимаю, что без вашего согласия у меня никаких надежд не может быть. |