| He had not previously uttered a word. | До сих пор Кранчер не открывал рта. |
| "Come!" said Mr. Cruncher. | - Что ж вы молчите? - продолжал мистер Кранчер. |
| "Speak out, you know." (Which, by the way, was more than he could do himself.) "John Solomon, or Solomon John? | - Кажется, я ясно спрашиваю, можете вы мне сказать (сам Кранчер, по-видимому, не мог) - вы Джон Соломон или Соломон Джон? |
| She calls you Solomon, and she must know, being your sister. | Она вас зовет Соломон, кому же как не ей знать, коли она ваша родная сестра. |
| And I know you're John, you know. | А вот я знаю, что вас зовут Джон. |
| Which of the two goes first? | Так какая же ваша фамилия, а которое имя? |
| And regarding that name of Pross, likewise. | И как же это выходит, что она - Просс? |
| That warn't your name over the water." | Там у нас вы по-другому назывались. |
| "What do you mean?" | - Что это вы хотите сказать? |
| "Well, I don't know all I mean, for I can't call to mind what your name was, over the water." | - Да вот то и хочу сказать! Только я запамятовал и не могу припомнить, как это вы у нас звались! |
| "No?" | - Так не можете? |
| "No. | - Нет, не могу. |
| But I'll swear it was a name of two syllables." | Но готов поклясться, что ваше имя из двух слогов было! |
| "Indeed?" | - Вот даже как? |
| "Yes. | - Да |
| T'other one's was one syllable. | А у того другого - короткое, в одни слог. |
| I know you. | Я вас хорошо помню. |
| You was a spy-witness at the Bailey. | Вы были фискальным свидетелем в Олд-Бейли. |
| What, in the name of the Father of Lies, own father to yourself, was you called at that time?" | И как это у меня, дьявол окаянный, отец лжи, ваш прародитель, память отшибло? Как же вас тогда звали? |
| "Barsad," said another voice, striking in. | - Барсед, - неожиданно подсказал чей-то голос. |
| "That's the name for a thousand pound!" cried Jerry. | - Да, верно! То самое имя. Хоть сейчас на тысячу фунтов поспорю, то самое! - воскликнул Джерри. |
| The speaker who struck in, was Sydney Carton. | Человек, так внезапно вступивший в разговор, был не кто иной, как Сидни Картон. |
| He had his hands behind him under the skirts of his riding-coat, and he stood at Mr. Cruncher's elbow as negligently as he might have stood at the Old Bailey itself. | Он вышел из-за спины мистера Кранчера и остановился, заложив руки за фалды своего дорожного сюртука с таким же скучающим видом, с каким он когда-то сидел в Олд-Бейли. |
| "Don't be alarmed, my dear Miss Pross. | - Не пугайтесь, дорогая мисс Просс. |