| Did I say that?" | Разве я вам угрожал? |
| "Then, why should I go there?" | - С какой стати я с вами пойду? |
| "Really, Mr. Barsad, I can't say, if you can't." | - Вот этого я не могу вам сказать, если вы сами не знаете. |
| "Do you mean that you won't say, sir?" the spy irresolutely asked. | - Вернее, не желаете сказать? - нерешительно промолвил фискал. |
| "You apprehend me very clearly, Mr. Barsad. | - Вы совершенно правильно угадали, мистер Барсед. |
| I won't." | Не желаю. |
| Carton's negligent recklessness of manner came powerfully in aid of his quickness and skill, in such a business as he had in his secret mind, and with such a man as he had to do with. | Беспечный пренебрежительный тон и быстрая сообразительность, несомненно, помогли Картону добиться того, чего он хотел от такого человека, как Барсед. |
| His practised eye saw it, and made the most of it. | Глаз у него был хорошо наметан, он видел, с кем имеет дело, и знал, что именно так с ним и надлежит действовать. |
| "Now, I told you so," said the spy, casting a reproachful look at his sister; "if any trouble comes of this, it's your doing." | - Ну, вот, что я тебе говорил? - накинулся фискал на сестру. - Если у меня теперь будут неприятности, так и знай, все из-за тебя! |
| "Come, come, Mr. Barsad!" exclaimed Sydney. | - Полноте, мистер Барсед, - остановил его Сидни. |
| "Don't be ungrateful. | - Можно ли быть таким неблагодарным? |
| But for my great respect for your sister, I might not have led up so pleasantly to a little proposal that I wish to make for our mutual satisfaction. | Если бы не мое глубокое уважение к вашей сестре, разве я стал бы предлагать вам мой план, который, я надеюсь, подойдет нам обоим. |
| Do you go with me to the Bank?" | Угодно вам идти со мной в банк? |
| "I'll hear what you have got to say. | - Мне угодно послушать, что вы мне имеете сказать. |
| Yes, I'll go with you." | Да, иду. |
| "I propose that we first conduct your sister safely to the corner of her own street. | - Но только давайте прежде проводим до дому вашу сестрицу. |
| Let me take your arm, Miss Pross. | Разрешите взять вас под руку, мисс Просс. |
| This is not a good city, at this time, for you to be out in, unprotected; and as your escort knows Mr. Barsad, I will invite him to Mr. Lorry's with us. | В этом городе для вас небезопасно ходить по улицам одной, да еще в такое позднее время, а так как ваш провожатый знает мистера Барседа, я попрошу и его пойти с нами к мистеру Лорри. |
| Are we ready? | Ну, как, готовы? |
| Come then!" | Идемте! |