| For, as I draw closer and closer to the end, I travel in the circle, nearer and nearer to the beginning. | Когда жизнь подходит к концу, ты словно завершаешь круг и все ближе подвигаешься к началу. |
| It seems to be one of the kind smoothings and preparings of the way. | Так высшее милосердие сглаживает и облегчает для нас конец нашего земного пути. |
| My heart is touched now, by many remembrances that had long fallen asleep, of my pretty young mother (and I so old!), and by many associations of the days when what we call the World was not so real with me, and my faults were not confirmed in me." | Все чаще встают теперь передо мной воспоминания, которые, казалось, давным-давно были погребены. Мне вспоминается моя дорогая матушка, совсем молодая, красивая (а я-то - такой старик!), и я переношусь душой в ту счастливую пору, когда мир еще не предстал передо мной в своем истинном свете, да и во мне еще не так укоренились мои недостатки к слабости. |
| "I understand the feeling!" exclaimed Carton, with a bright flush. | - Ах, как мне все это знакомо! - с просветлевшим лицом вскричал Картон. |
| "And you are the better for it?" | - И после этого даже как будто становишься лучше. |
| "I hope so." | - Да, пожалуй. |
| Carton terminated the conversation here, by rising to help him on with his outer coat; | Картон поднялся помочь старику надеть пальто. |
| "But you," said Mr. Lorry, reverting to the theme, "you are young." | - Но ведь вы-то, - сказал мистер Лорри, продолжая разговор, - вы еще так молоды! |
| "Yes," said Carton. | - Да, - промолвил Картон. |
| "I am not old, but my young way was never the way to age. | - Я, конечно, не стар, но я смолоду шел не по тому пути, каким приходят к старости. |
| Enough of me." | Да что обо мне говорить. |
| "And of me, I am sure," said Mr. Lorry. | - Ну, а уж обо мне-то тем более, - сказал мистер Лорри. |
| "Are you going out?" | - Вы идете? |
| "I'll walk with you to her gate. | - Я вас провожу до ее ворот. |
| You know my vagabond and restless habits. | Вы ведь знаете, какой я бродяга, люблю шататься по ночам. |
| If I should prowl about the streets a long time, don't be uneasy; I shall reappear in the morning. | Если меня долго не будет сегодня, не беспокойтесь, утром я непременно появлюсь. |
| You go to the Court to-morrow?" | Вы завтра пойдете на суд? |
| "Yes, unhappily." | - Да, к несчастью. |
| "I shall be there, but only as one of the crowd. | - Я тоже пойду. Но только я буду в толпе. |
| My Spy will find a place for me. | Мой фискал прибережет для меня местечко. |
| Take my arm, sir." | Обопритесь на меня, сэр. |
| Mr. Lorry did so, and they went down-stairs and out in the streets. | Мистер Лорри взял Картона под руку, и они спустились по лестнице и вышли на улицу. |