Taken out of harness one day at noon, to feed-if he could find food-he sobbed twelve times, once for every stroke of the bell, and died on her bosom.'И вот однажды днем, когда его отпрягли и отпустили домой полдничать - а была ли в доме еда, про то они не спрашивали, - он пришел к жене, упал ей на грудь и забился в рыданиях, а тут как раз часы били двенадцать, вот он на последнем ударе и затих, помер у нее на груди.
"Nothing human could have held life in the boy but his determination to tell all his wrong.Только непреодолимое желание высказать все, что у него наболело, и поддерживало жизнь в юноше.
He forced back the gathering shadows of death, as he forced his clenched right hand to remain clenched, and to cover his wound.Он отталкивал надвигавшуюся смерть, он не давал ей коснуться его так же, как не давал мне коснуться своей раны, зажимая ее судорожно стиснутой рукой.
"'Then, with that man's permission and even with his aid, his brother took her away; in spite of what I know she must have told his brother-and what that is, will not be long unknown to you, Doctor, if it is now-his brother took her away-for his pleasure and diversion, for a little while.- А потом, вот с его согласия, и даже с его помощью, брат увез мою сестру, несмотря на то, что она ему все высказала; вы про это от нее самой услышите, доктор, или, может, она вам уже все рассказала; он увез ее к себе на время, позабавиться, получить удовольствие.
I saw her pass me on the road.Я работал на дороге, видел, как ее провезли мимо.
When I took the tidings home, our father's heart burst; he never spoke one of the words that filled it.Когда я пришел домой и рассказал про это отцу, сердце у него не выдержало, слишком много в нем обид накопилось, слишком долго он терпел и молчал.
I took my young sister (for I have another) to a place beyond the reach of this man, and where, at least, she will never be his vassal.Тогда я взял младшую сестру (у меня их две) и увез ее, чтобы она не попалась на глаза ни своему господину, ни его брату, чтобы хоть ее-то избавить от позора.
Then, I tracked the brother here, and last night climbed in-a common dog, but sword in hand.-Where is the loft window?А потом выследил его брата и прошлой ночью я, жалкий пес, пробрался сюда с саблей в руке, в слуховое окно.
It was somewhere here?'Где-то оно тут должно быть?
"The room was darkening to his sight; the world was narrowing around him.В глазах у него уже темнело. Он почти ничего не различал.
I glanced about me, and saw that the hay and straw were trampled over the floor, as if there had been a struggle.Я огляделся по сторонам и увидел истоптанную солому и раскиданное сено, видно тут и происходил поединок.
"'She heard me, and ran in.- Она услышала шум, догадалась, что это я, и прибежала сюда.
I told her not to come near us till he was dead.Я сказал ей, чтобы она не приближалась, покуда он не падет от моей руки.
He came in and first tossed me some pieces of money; then struck at me with a whip.А он как вошел, сначала швырнул мне пригоршню золотых монет, а потом ударил меня хлыстом.
But I, though a common dog, so struck at him as to make him draw.Но хоть я и жалкая тварь, я бросился на него с саблей и заставил его обнажить шпагу.
Перейти на страницу:

Похожие книги