"When I returned to the bedside of the young woman, I found her raving in precisely the same order of continuity.Когда я вернулся к постели больной, я застал молодую женщину в том же состоянии. Она все так же бредила.
I knew that this might last for many hours, and that it would probably end in the silence of the grave.Я знал, что это может продлиться долго и кончится, по всей вероятности, ее смертью.
"I repeated the medicines I had given her, and I sat at the side of the bed until the night was far advanced.Я заставил ее еще раз принять лекарство и сел возле нее.
She never abated the piercing quality of her shrieks, never stumbled in the distinctness or the order of her words. They were alwaysОна продолжала кричать, не умолкая, все тем же душераздирающим голосом, без конца повторяя одно и то же:
'My husband, my father, and my brother!"Мой муж, отец, брат!
One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve.Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать, двенадцать!
Hush!'Затих!"
"This lasted twenty-six hours from the time when I first saw her.С того момента как я увидел ее, это продолжалось безостановочно двадцать шесть часов.
I had come and gone twice, and was again sitting by her, when she began to falter.Я два раза уезжал домой и снова возвращался. Когда я, вернувшись во второй раз, опять сидел у ее постели, она начала успокаиваться.
I did what little could be done to assist that opportunity, and by-and-bye she sank into a lethargy, and lay like the dead.Я сделал все возможное, чтобы заставить ее уснуть, и постепенно она погрузилась в какое-то забытье, похожее на летаргический сон; можно было подумать, что она умерла.
"It was as if the wind and rain had lulled at last, after a long and fearful storm.Как будто долго бушевавшая буря унялась наконец, - сразу наступила тишина.
I released her arms, and called the woman to assist me to compose her figure and the dress she had torn.Я развязал ей руки и позвал женщину помочь мне как следует уложить больную и снять с нее разорванное платье.
It was then that I knew her condition to be that of one in whom the first expectations of being a mother have arisen; and it was then that I lost the little hope I had had of her.И тут только я обнаружил, что она в тягости, и перестал надеяться на ее выздоровленье.
"'Is she dead?' asked the Marquis, whom I will still describe as the elder brother, coming booted into the room from his horse.- Кончилась? - спросил, входя в комнату, маркиз, которого я по-прежнему буду называть старшим братом. Он был в высоких сапогах, видно только что приехал откуда-то верхом.
"'Not dead,' said I; 'but like to die.'- Нет, - ответил я, - но выживет вряд ли.
"'What strength there is in these common bodies!' he said, looking down at her with some curiosity.- Какая выносливость и сила в этих простолюдинах, - сказал он, глядя на нее с любопытством.
"'There is prodigious strength,' I answered him, 'in sorrow and despair.'- Г оре и отчаянье таят в себе непостижимую силу,- заметил я.
"He first laughed at my words, and then frowned at them.Он рассмеялся на мои слова, но тут же нахмурился.
Перейти на страницу:

Похожие книги