– Приступайте, –  скомандовал своим лучникам господин Садовник, не отнимая ото рта поднесенную чарку, и выпил под щелканье тетивы.

Вторая перемена пошла под посвист стрел.

– Все-таки лучнику следует хорошо питаться. – Такэдзо задумчиво выдернул стрелу, пришпилившую его рукав к циновке. –  Иначе он становится бесполезен.

Стрела расколола блюдо с третьей переменой прямо у меня в руках.

– Полагаю, это ясный знак, –  произнес господин Садовник, –  что нам пора покинуть это пиршество.

– Как можно! –  возмутился Такэдзо. –  Еще рано! А как же моти со сладкой бобовой пастой? Я настаиваю!

Его слова были полны таким детским возмущением, что мы невольно рассмеялись.

А вокруг уже шло настоящее сражение.

Свидетели нашей трапезы, что пришли вслед за нами ко рву, уже сами стреляли из-за рогаток, и собравшаяся на стене замка толпа вела перестрелку уже скорее с ними. Стрелы летели над нами, как птицы, бросая на нас мимолетные тени. Прогудела сигнальная раковина, и выбежавшие из-за рогаток пехотинцы расставили перед нами ростовые щиты на опорах, по которым тут же застучали стрелы, а со стены донесся крик, полный возмущения.

– А, –  поморщился старик Такэдзо, –  а вот и начальство. Что ж, полагаю, на этом и пришел конец нашим шалостям.

Мы поднялись. Наши лучники общими усилиями согнали со стены почти всех, и мы дошли до рогаток, почти ничем не рискуя, где встретили командира воинов, ввязавшегося в это сражение. Его пехотинцы в лаковых доспехах уже пересекли ров и ползли вверх по камням вала, напоминая черных скорпионов.

– Ваше безрассудство превосходит только ваша отвага, –  поклонился он нам. –  Но благодарю вас, вы воодушевили нас всех после ночных тревог. Для меня честь быть знакомым с вами.

– Ах, оставьте, –  отмахнулся старик Такэдзо. – Мы не сделали ничего важного.

– Я так не думаю, –  возразил тот. –  Но прошу простить, мне нужно идти на приступ.

– Не смеем вас задерживать. –  И мы все вежливо ему поклонились вслед за Такэдзо.

Последующие дни оказались насыщенными пирами, всяк норовил зазвать нас откушать, как-то угостить. Господина Садовника даже пригласили в палатку старших военачальников, где милостиво пожурили за безрассудство, и снисходительно одобрили его выбор блюд, и передали с ним слова одобрения для Такэдзо лично.

А еще через несколько дней к нам подошел человек и представился как Юи Сосэцу.

<p>Глава 12</p><p>Сто голов</p>

Сказание о том, что не всякое состязание любезно очевидцам.

Он был тогда средних лет, за поясом у него была впечатляющая пара мечей, на теле панцирь. Слуга шел за ним и нес шлем и лук с колчаном, полным стрел. Рядом с ним я выглядел и был нищим. А он был снаряжен подобно герою военных сказаний.

На его одежде и снаряжении не было гербов, хотя нижнее кимоно было украшено с претензией на родовитость, узором с веерами.

– Господа, –  представился он. –  Мое имя Сосэцу из рода Юи, мой род сейчас незначителен, но восходит к герою сражения на реке Минато, верному императору Кусуноки Масасигэ.

Лица моих спутников при этих словах заметно поскучнели.

– Я учился в додзё замка Сумпу воинским искусствам, –  продолжил Юи. –  Как только я услышал об этой войне, я сразу поспешил сюда, чтобы в бою вернуть моей семье военную славу.

– Весьма похвальное стремление, –  ровно отозвался господин Садовник.

– Могу ли я надеяться присоединиться к вашей славной дружине? –  отважно спросил Юи.

– К сожалению, это не в моих силах, –  вежливо отозвался господин Садовник. –  Ставка не дала разрешения на набор сторонних людей на эту войну, полагаю, затраты на поход тоже останутся личным делом участвующих домов. Я сожалею. А эти господа – мои гости. Из каких, вы говорили, мест происходит ваш род?

Юи как-то слишком смутился и со словами извинения нас покинул.

– А этот Юи далеко пойдет, –  хмыкнул старик Такэдзо, глядя, как тот уходит. –  Если его раньше не остановят.

– Кусуноки Масасигэ, –  проговорил господин Садовник. –  Неужели ему непонятно, что в его ситуации лучше не упоминать об этом родстве? Сам Кусуноки и его брат, его сын и его племянник – все сражались против предыдущего сёгуната.

– И им всем пришлось покончить с собой, потому что все они потерпели поражение, –  пробурчал Такэдзо в основном для меня. –  И конечно, у этого знакомства тонкий привкус измены.

Мы помолчали.

– Надеюсь, –  буркнул Такэдзо, –  он не придумал себе это родство для оправдания своего безродного детства… Бывал я в том додзё в Сумпу. Чтобы их не закрыли, там за плату учат всех подряд: детей ронинов, и зажиточных крестьян, и даже торговцев. Наш знакомый точно из таких. Уверен, со счетами он обращается не менее ловко, чем с мечом. Мечи у него славные, отличная дорогая работа.

– В прошлом году Ставка запретила заморскую торговлю оружием, –  негромко упомянул господин Садовник. –  Многие торговцы уже разорились. Похоже, теперь они ищут места в воинских домах. Но дорога им только в ронины или разбойники…

– Посмотрим, –  отозвался Такэдзо, задумчиво глядя вслед Юи.

Во второй раз я увидел Юи через несколько дней.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Сказки нового века. Проза

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже