Женщина в голубом внезапно и как-то нечеловечески, как насекомое, наклонилась и поставила на пол перед Юи ящичек в черном блестящем лаке.

– Мы вас ждем, господин Сатаке, –  произнес человек в черном, поднимаясь на ноги. –  Собирайтесь. Времени у нас немного.

<p>Глава 24</p><p>Похитители родословных</p>

Тот, кому они помогают.

– Что там? В ящичке? –  устало произнес господин Сатаке, когда незваные гости вышли под дождь в ожидании сборов.

– Золото, –  произнес Юи, открыв оставленный незваными гостями ящичек.

– Лисье золото, –  согласился Сатаке. –  Бесполезное абсолютно. Его можно подсунуть только очень неопытному меняле. Прочие его сразу различают – оно слишком мягкое, слишком яркое и чистое для настоящего. И потому с ним никто не связывается. Пользы от него никакого. Мы это уже пробовали.

– Оно потом превращается в листья?

– Я сам такого не видел. Но толку от него, что от листьев.

– Кто это были, господин?

– Они. Оборотни. Лисы. Похитители родословных. Похитители имен. Похитители лиц. Похитители тел. Они те, что скрывают свое происхождение и убивают людей привычными предметами непривычным образом…

– Не понимаю, господин Сатаке.

– Вот тот человек в черном. Он говорит, что его зовут Икио Тора. Но я-то теперь четко знаю, что Икио Тора давно мертв и лежит в безвестной могиле. Мацувака Генрюсай умеет быть убедительным. А это неведомо кто, занявший его место и укравший его имя. Лис. Демон-они. Оборотень. Подменыш. Взялся неведомо откуда, исчезает неведомо куда. Вхож как в Ставку сёгуна, так и ко Двору. И плетет, плетет свои неясные заговоры. Когда-то я считал его другом. Но те времена глупой юности минули. За те ошибки заплачено ужасной ценой. Икио Тора. Страшный человек. Однажды я видел, как он на спор разрубил одним ударом испанскую кирасу вместе со столбом, на который ее повесили. И его даже выдать нельзя – ведь его нет.

Но сам он кидает живые души в пламя сотнями.

Я знаю, что такие неизвестные во всех трех столицах забирают имена целых семей, вымерших от оспы или погибших в междоусобицах. Они занимают место умерших, проникают в общество, плетут свои заговоры, сеют семена сомнения и неповиновения. Толкают людей к измене, бунту и убийству. Если бы не он, не было бы и этого восстания. Мы бы просто не решились рискнуть всем. Но кое-кто принял Икио Тора за посланника Господа, ходящего по земле, хотя теперь я совершенно уверен, что он исчадие ада. Я был искушен. Я поддался. И все, за кого я был ответственен, понесли наказание. На земле и, наверное, на Небесах – мы забыли, что всякая власть от Господа. А я теперь бегу, полный раскаяния и печали, сир и наг, и омываю рукава свои слезами. А он вновь явился по мою душу. Дьявол ходит среди людей, и нет мне спасения. Что же делать… Что же мне делать? У кого просить помощи?

– У меня, –  ответил ему Юи.

* * *

Юи был тронут подлинным отчаянием господина Сатаке. И очарован его удивительным врагом-союзником.

Не случайно обстоятельства привели его сюда. Это была карма. Это было предназначение, то, что он искал.

И Юи был готов сражаться.

Пришельцы ждали решения господина Сатаке на улице, во дворе дома. А Юи уже все сам решил.

– Хасубэй. Подойди, будь добр. Видишь эту здоровенную девку? –  спросил Юи, осторожно показывая на нее Хасубэю в окошко, странную женщину, словно оставленную на страже у постоялого двора.

– Марионетку-то? –  переспросил Хасубэй. – Да, конечно.

– Марионетку?

– Поверь мастеру. Я умею отличать живых людей от подделок. Она повторяет все движения Икио Тора. Он ее кукольник. Она действует сама, только когда он неподвижен.

– А выглядит совсем как живая…

– Да она же не дышит!

– Ну надо же… –  пробормотал Юи, только теперь заметивший это. –  Так несколько сложнее будет.

– А ты-то хотел ей по-простому голову срубить?

– Ну. Гм…

– Да. Гм. Может и не помочь.

Юи задумался.

– Марионетка, говоришь. А у нее есть что-то вроде нитей, соединяющих ее с кукловодом?

– Наверняка есть, –  ответил старик. –  Только их не видно. Это же лисья марионетка. Удивительное мастерство. Люди так не умеют.

– А ты можешь их, ну, не знаю… Нащупать? Найти? Перерезать?

– Надо подумать.

– Времени мало.

– Вот я немного и подумаю.

– Хорошо. Если немного, то давай. Думай.

Пока Хасубэй думал, сидя на пустом ларе для риса, Юи собрал господина Сатаке в дорогу.

– Когда мы выйдем, –  произнес Юи, –  я постараюсь избавить вас от нежеланных попутчиков.

– Только не пытайтесь бить его в тело, –  произнес господин Сатаке. –  Еще никому не удавалось пробить его черную одежду.

– Понятно, –  проговорил Юи. –  Я это учту.

– Что ж, –  произнес господин Сатаке с бледной улыбкой. –  Продолжим наш скорбный путь. Ибо демоны наши не дают нам покоя.

Тем временем коротышка Хасубэй спрыгнул с рисового ларя и теперь копался в своем дорожном ящике.

– Придумал что-то? –  спросил у него Юи.

– Есть что попробовать.

– Хорошо…

И собравшись, они вышли из дома под хмурое серое низкое небо, полное едва не пролившегося дождя.

Их там ждали.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Сказки нового века. Проза

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже