На ходу Бьяджио осматривал окрестности. Замок Сохатого служил центром торговли, а вокруг него на полях и у строений работало множество мужчин и детей. Громкое блеяние овец и лай пастушьих собак наполняли окрестности сельским шумом. На широкой дороге оказалось и немало всадников. Некоторые ехали на лошадях, но они Бьяджио не интересовали. Его интересовали лоси. Многие горцы ехали верхом на рогатых животных — крупных зверях необычных очертаний, которые двигались вприпрыжку. Хотя Бьяджио и прежде видел лосей во время своих путешествий по Высокогорью, они всегда казались ему очень странными — а в таких больших количествах он их еще никогда не наблюдал.

— Латапи?

— Латапи, — подтвердил Барнабин. — Это их территория. Здесь лосей больше, чем лошадей, государь император.

— Большие, — отметил Бьяджио. — И уродливые.

— Может, они и не красавчики, но они быстрые и хорошие бойцы. Они сильнее коней, а рога дают им лишнее преимущество. Посмотрели бы вы на них, когда они в броне и готовы к битве, государь. Вот это зрелище, скажу я вам!

Бьяджио рассмеялся.

— Охотно верю!

Он постарался внимательно рассмотреть лося, прошедшего мимо быстрой рысью, неся на спине горца в клетчатом наряде. Лось действительно казался опаснее коня, так что Бьяджио даже посторонился. Проезжающий всадник едва взглянул на них.

— Похоже, до посторонних им дела нет, — заметил Бьяджио. — Интересно, принц сейчас в замке?

— Скоро узнаем, государь, — ответил Барнабин. — Поедемте.

Горец поехал впереди императора, направляясь к замку. Бьяджио последовал за своим проводником по дороге, выводившей на ровный, прибитый копытами луг. Там другие горцы, похожие на Барнабина — румяные люди в клетчатых нарядах цветов клана Редберна, — деловито ковали коней и лосей, разгружали повозки или просто стояли небольшими группами и разговаривали, почти не обращая внимания на приближающихся незнакомцев. Два горца стояли у бочки для дождевой воды и о чем-то болтали.

— Здравствуйте, друзья! — проговорил Барнабин. — Как жизнь сегодня?

Один из двоих, светловолосый немолодой мужчина, оглянулся, не вынимая изо рта трубки.

— И вы здравствуйте, — ответил он. — Ничего жизнь. А у вас?

Барнабин улыбнулся.

— Немного утомились в пути, а так все ничего. Хотели спросить у вас: не знаете, принц Редберн сегодня в замке? У нас к нему дело, и мы хотели бы получить аудиенцию.

— У вас дело к принцу? — переспросил мужчина. Он переводил взгляд с Барнабина на Бьяджио: — И что же это будет за дело?

— Дело очень серьезное, — ответил Бьяджио. — Можно рассказать только принцу.

Барнабин деликатно кашлянул.

— Понимаете, дело не опасное, но щекотливое и важное. Мы думаем, что принцу надо бы знать. Я вижу, что на вас цвета его клана. Вы с ним знакомы?

— Хорошо знакомы, — ответил второй мужчина. На нем тоже была клетчатая одежда, но он был гораздо моложе своего собеседника. В глазах его появился какой-то странный блеск, заставивший Бьяджио забеспокоиться. Горец внимательно смотрел на императора, изучая его. — Так кто вы? И какое у вас дело к принцу?

Бьяджио не понравился его тон.

— Принц здесь? Или нам надо спросить у кого-нибудь другого?

Молодой человек рассмеялся.

— Ну ты и нахал! А по твоей одежде я вижу, что ты не здешний. Судя по твоей внешности, ты откуда-то с юга. Не из Дахаара, случайно?

— Нет.

— С Кроута? Бьяджио вздохнул.

— Я проделал немалый путь, дружище. И у меня к твоему принцу важное дело. Если ты не хочешь его рассердить, то советую тебе немедленно его вызвать. Иначе я скажу ему, что из-за тебя он услышал важные известия с опозданием.

— А! — отозвался горец, кивая головой. — Хорошо. — Он повернулся к своему приятелю с трубкой. — Минго, не найдешь ли ты мне принца? У этого надутого осла к нему дело.

Бьяджио пришел в ужас.

— Как ты смеешь!

Молодой горец вскинул голову:

— Идиот! Принц Редберн — это я.

Оба горца расхохотались. Бьяджио чертыхнулся. А Барнабин, который, похоже, много лет не видел главу своего клана, поспешно спрыгнул на землю.

— Принц Редберн, — сказал он, низко кланяясь, — прошу прощения. Я вас не узнал. Господи, какой я дурень!

— Несомненно, — согласился Бьяджио. Он соскользнул с седла и, схватив Барнабина за шкирку, заставил выпрямиться. — Кажется, ты утверждал, будто ты его знаешь!

— Извините, государь император. Редберн резко отпрянул.

— Государь император?

Бьяджио выпустил ворот Барнабина.

— Кажется, мне все больше и больше не везет.

— Кто ты? — вопросил старший мужчина, вставая между Бьяджио и своим принцем. — Отвечай!

— Господин, у нас к вам дело! — взмолился Барнабин. — Клянусь, мы вам не опасны. Мы только...

— Император? — еще раз переспросил Редберн. Теперь он смотрел на Бьяджио еще более пристально. Он шагнул вперед, отстранив своего товарища, и внимательно осмотрел незнакомца. — Я не узнаю вас, но я никогда не бывал в Черном Городе. Вы — Бьяджио?

Бьяджио выпрямился:

— Да, я Бьяджио.

Пожилой горец рассмеялся.

— О да, мы вам сразу поверили! У вас такой величественный вид, государь!

— Молчи! — приказал Редберн, поднимая руку.

— Редберн, брось. Ты же не веришь этой чуши!

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги