— Да, сэр. — Он вытянулся в струнку.

— А тебя как зовут? — спросил я у мальчика-посыльного.

— Джон, сэр.

— А повара — Иисус. — Мартин робко вклинился, прервав мой инструктаж.

— Мой дорогой друг, с Сантой и Иисусом мы точно не пропадем, — заметил я. — А что это за чудесная вышивка у него на колпаке?

Мартин явно смутился.

— Однажды, совершенно случайно, он приготовил очень вкусную еду, — начал он объяснять. — А у меня был журнал с фотографией шеф-повара в лондонском отеле. И вот, дабы его поощрить, я сказал, что во время следующей своей поездки я ему куплю колпак, который носят только классные повара.

— Это была хорошая идея, — похвалил я его, — но что означают вышитые буквы «До Р.Х.»?

Мартин еще больше смутился:

— Их вышила его жена, и он этим очень гордится.

— Но что они означают? — повторил я вопрос.

Смущению Мартина не было предела.

— Они означают «До разрезания хлебов».

— А он сам-то понимает, какой разлад в головах может вызвать это сочетание — Иисус и «до Рождества Христова»?

— Нет, я ему не расшифровывал. Он и так волнуется по каждому поводу, а тут еще сильнее бы разволновался.

Я сделал большой умиротворяющий глоток пива. Дело принимало религиозный поворот. Можно было подумать, что в гости должен пожаловать папа римский.

— Санта, — обратился я к своему слуге, — нам понадобится полироль для мебели, вы слышите меня?

— Да, сэр.

— Если столешница не будет блестеть, как зеркало, я вам надаю пинков под зад, слышите?

— Да, сэр.

— Накануне приезда окружного комиссара полы должны быть отдраены и вся мебель натерта, понятно?

— Да, сэр. Лицо его так и сияло гордостью: было ясно, что Санта жаждет приступить к исполнению обязанностей, возложенных на него по такому важному случаю, ну и заодно покомандовать своими соотечественниками.

Мартин наклонился и прошептал мне на ухо:

— Мальчишка-посыльный из ибо.

Ибо, чрезвычайно смышленое племя, постоянно переходило нигерийскую границу и, облапошив камерунцев, уходило обратно. Вот почему жители Камеруна относились к его представителям с презрением и недоверием.

— Санта, этот мальчишка из племени ибо, — сказал я.

— Я знать, сэр.

— Пусть он у вас хорошо потрудится, но не перебарщивайте только потому, что он ибо. Ясно?

— Да, сэр.

— Тогда принесите нам еще пива, — распорядился я как настоящий хозяин.

Вся команда отмаршировала на кухню.

— Да, в таких делах вы мастак, — восхитился Мартин.

— Первый раз этим занимаюсь, — сказал я. — Тут вообще не требуется особого воображения.

— А мне это не дано.

— Мне не кажется, что вам не хватает воображения, — сказал я. — Разве может быть бесчувственным человек, которому пришло в голову привезти повару такой потрясающий колпак?

Мы добавили пива, и я попробовал себе представить, какие еще бедствия могут обрушиться на этот дом.

— Туалет работает? — подозрительно спросил я.

— Отлично работает.

— Смотрите, чтобы ваш мальчишка-посыльный не бросил туда папайю. Мы же не хотим повторения истории, о которой вы мне рассказали. Разошлите всем записки. Пусть собираются к шести часам на военный совет.

— Прекрасно. — Мартин положил руку на мое плечо и сжал его с чувством. — Что бы я без вас делал? Даже Стэндиш не сумел бы так все организовать.

Стэндиш был его помощником и сейчас обливался потом, пробираясь по жаре через горы к северу от Мамфе и решая проблемы отдаленных деревень.

А я пока вернулся в палатку к своим неугомонным подопечным. Из-за Мартина я запустил собственные дела, и детеныши шимпанзе уже громко требовали еды, дикобразы бились в прутья клетки, а лемуры-галаго с негодованием сверлили меня своими огромными глазищами, потому что, проснувшись, не увидели рядом мисочек с аккуратно нарезанными фруктами.

К шести я пришел в дом окружного офицера и застал там Мэри Стэндиш, жену его помощника, молодую красивую женщину, склонную к полноте и удивительно благодушную. Будущий муж вытащил ее из глубинки — не то из Сурбитона, не то из Пенджа — и поселил в центре Мамфе. Прошло каких-то полгода, но она по доброте душевной со всеми обходилась с такой лаской и безмятежностью, что людям казалось: если она возложит им на лоб свою пухленькую ладонь, эффект будет не хуже, чем от носового платка, смоченного одеколоном.

— Джерри, какая радость! — пропищала она, увидев меня.

— Возможно, для вас, — сказал я, — но для бедняги Мартина это головная боль.

— К нам приезжает окружной комиссар! — Эмоции ее захлестывали. — Это может означать повышение для Мартина, а то и для Алека.

— Если все правильно организовать. Для того мы и собираем этот военный совет, чтобы исключить любые неприятности. Вы же знаете, где Мартин, там жди беды…

Испугавшись, что сейчас я ей расскажу жуткую историю о том, как ОК свалился в выгребную яму, Мартин, по обыкновению, сделал широкий предостерегающий взмах рукой, и стакан с пивом полетел на пол.

— Виноват, сэр, — сказал Амос.

Перейти на страницу:

Все книги серии Большой роман

Похожие книги