Фиона отпила глоток чаю, с удовольствием прислушиваясь к разговорам окружающих. Миссис Фокс жаловалась на подагру, которая весь день держит мужа в постели, зато не мешает ему проводить долгие вечера в клубе, леди Говард делилась слухами о Шарлотте Таннер, покинувшей Лондон задолго до окончания сезона под предлогом внезапной хвори, хотя на деле какой-то джентльмен наградил ее ребенком, и о Виктории Фонтейн, только что разбившей сердце еще одному бедному мальчику.
Все это звучало занимательно, но Фиона ждала другого, гораздо более интересного. Когда дворецкий леди Халверстон в очередной раз отворил дверь гостиной, где проходило чаепитие, она быстро повернула голову, но убедившись, что вновь прибывшая ей незнакома, отставила чашку.
— А вот и ты, Маргарет! — Леди Халверстон встала и взяла гостью за руку. — Как мило, что ты смогла заглянуть к нам.
— Позволь поблагодарить тебя за приглашение.
— Ерунда! Ты должна заходить ко мне запросто, как подруга к подруге. Ну, мои дорогие, надеюсь, вы примете в свой круг леди Уилкинс!
— Ах, леди Уилкинс! — вскричала Фиона, вскакивая первой. — Мои глубочайшие, глубочайшие симпатии!
— Маргарет, это миссис Делакруа.
— Нет-нет, называйте меня просто Фионой — у нас столько общего! Я просто не чаяла дождаться встречи. Не присядете ли, дорогая?
— С удовольствием.
Леди Уилкинс, седеющая сухопарая женщина в черном, уселась и приняла у лакея чашку с чаем.
— Я сама лишь недавно сняла траур, — продолжала Фиона. — Мой дорогой супруг однажды вечером упал замертво, оставив безутешную жену и дочь.
— А мой был безжалостно у меня отнят, — заявила леди Уилкинс.
— Какой ужас!
— Не знаю, что вы слышали об этой истории, но лично я убеждена — это было убийство.
— Да что вы говорите? — воскликнула Фиона, хватаясь за сердце.
— И кто же убил его, как вы думаете? Компаньонка, которой я верила, как себе самой. Если бы только я могла доказать вину этой женщины — тогда уж она точно не избежит тюрьмы, где ей самое место!
Дело шло даже быстрее, чем Фиона смела надеяться.
— Бедняжка! Что вы пережили! Неужели прямо в вашем доме?
— Почти на моих глазах!
Фиона напустила на себя сочувственный вид, мысленно подталкивая собеседницу, чтобы та поскорее назвала имя виновницы. У нее не было ни малейшего желания часами выслушивать всякий вздор да еще при этом поддакивать.
— Неслыханно! И она избежала наказания?
— Я ее немедленно рассчитала, но этого прискорбно мало.
— В самом деле! Я ведь спрашиваю не из праздного любопытства. Не так давно мы наняли к моей дочери гувернантку, и… кто знает…
— Я уверена, что вам ничего не грозит, раз ваш муж уже в могиле. Эта дьяволица, мисс Галлант, нанимается только в те дома, где есть мужчина, которого можно обирать.
Ну наконец-то!
— Как? Вы сказали — мисс Галлант?
— Ну да, Александра Галлант. А в чем дело?
— О Боже! Да ведь так зовут нашу гувернантку!
Леди Уилкинс чуть не свалилась со стула.
— Не может быть!
— Именно так! Она уже месяц живет в Балфур-Хаусе… Боже милостивый! — Тут Фиона прижала ладонь ко рту, как бы опасаясь сказать лишнее.
— Что? Что такое? — всполошилась леди Уилкинс, на лице которой застыло выражение глубокого изумления.
— Мне только сейчас пришло в голову, что мисс Галлант увивается за моим племянником! До сих пор это ускользало от моего внимания… О Боже! Неужели дорогой Люсьен в опасности?
— Если он богат, несомненно.
— Он очень богат! Мой племянник — граф Килкерн.
— Ах, Килкерн! Но ведь он должен был слышать разговоры…
— Он так самоуверен, бедняжка, что вполне может лелеять надежду исправить эту женщину. Или, возможно, ему кажется, что слухи беспочвенны…
— Но каждое слово в них — чистая правда! — заявила леди Уилкинс, вставая и выпрямляясь. — Эта женщина постоянно преследовала моего мужа, а когда он отказал ей в знаках внимания, она его столкнула с лестницы… и, вполне вероятно, придушила, когда он лежал на площадке без чувств, совершенно беззащитный. Доктор пытался убедить меня, что смерть произошла от естественных причин, но судите сами — Уильяму едва исполнилось пятьдесят, и он был здоров как бык!
— Свидетелей не было, не так ли?
— Конечно, нет. — Леди Уилкинс со вздохом опустилась на диван. — Что служит лишним доказательством ловкости этой особы.
— Я должна сейчас же предостеречь Люсьена! — Фиона сделала вид, что встает, но леди Уилкинс удержала ее за руку.
— Ваша поспешность даст мисс Галлант возможность скрыться. Молчите и не спускайте с нее глаз. Нужно сделать так, чтобы я предстала перед ней неожиданно — это поможет вырвать у нее признание.
— Что за чудесная идея!
— Мы должны изобличить ее!
— Вот что! Через несколько дней состоится бал в честь дня рождения моей дочери. Я лично отправлю вам приглашение.
— Заранее благодарна. — Леди Уилкинс прижала руки к груди, и обе вдовы понимающе улыбнулись друг другу.