— Хорошо. Послушай, я не идиот. Я знаю твои возможности и понимаю, что из всех моих ребят ты единственная, кто сможет поймать этого урода. Но будь я проклят, если позволю федералам забрать у нас дело. Поэтому я хочу, чтобы вы с ним работали вместе. Я уже обсудил это решение с Портером и перевёл его. Он продолжает заниматься расследованием, но теперь будет помогать нам с допросами.

— И как он воспринял это решение?

— Это не твоя забота. Твоё дело — расследовать эти убийства и слушать, что подсказывает тебе интуиция. Я верю, что ты способна сама принимать решения, поэтому не надо просить у меня разрешения по любой мелочи. Просто сделай всё, что потребуется, чтобы этот кошмар закончился. Я могу на тебя рассчитывать?

— Да, сэр.

— Я так и думал, — с лёгкой улыбкой сказал Нельсон. — А теперь убирайтесь с Эллингтоном отсюда и добудьте для нас что-нибудь дельное.

Он нежно похлопал её по спине, что, если подумать, было равнозначно джентельменскому порыву Эллингтона, когда он открыл перед ней дверь на лесоскладе. Нельсону этот шаг дался нелегко, и она была ему благодарна. Они вместе вернулись к месту, где находился труп, и Макензи вновь посмотрела на номер. Она чувствовала, что он что-то значил, и в нём крылся ключ к разгадке всего дела.

Она также чувствовала, что убийца хотел быть пойманным. Он играл с ними.

— Всё в порядке? — спросил Эллингтон, стоя с другой стороны столба.

Макензи кивнула и выпрямилась.

— Тебе уже приходилось расследовать подобные дела?

— Всего пару раз, — ответил он. — В одном из них маньяк убил восьмерых прежде, чем мы его взяли.

— Думаешь, здесь будет то же самое? — спросила Макензи.

Ей не нравилось, что вопрос прозвучал так, будто она не верит в собственные силы или боится, что ей не хватит опыта, но она должна была его задать. Ей стоило лишь вспомнить о тех минутах страха, когда её испугала воображаемая скрипнувшая половица, чтобы понять, как сильно влияет на неё это расследование. Она потеряла бойфренда и медленно сходила с ума; будь она проклята, если позволит этому убийце лишить её ещё чего-нибудь.

— Нет, если мы постараемся, — ответил Эллингтон, а потом вздохнул. — А теперь скажи мне, что примечательно в этом убийстве?

— Факт, что убийца выбрал захолустную дорогу, кажется мне немного странным. Его не остановил замок на дороге. Более того, он знал, что дорога будет закрыта, поэтому приготовился его срезать.

— И что это означает?

Макензи понимала, что Эллингтон проверяет её, но он делал это так, чтобы не оскорбить её умственные способности. Он бросал ей вызов, и это ей нравилось.

— Это означает, что места для убийств выбираются не случайно. Они несут какой-то смысл.

— То есть он заранее выбирает не только жертву, но и место?

— Похоже на то. Я думаю, я… — начала Макензи, но не договорила.

Она заметила движение справа, у самой кромки редкого леса.

Поначалу она решила, что ей показалось.

Но движение повторилось.

Там кто-то был, и этот кто-то удалялся дальше в лес. Разглядеть многого она не могла, но была уверена, что это человек.

— Эй!

Это единственное, что пришло ей в голову, и реплика получилась более эмоциональной, чем она рассчитывала. Услышав окрик, фигура побежала быстрее, более не заботясь о том, чтобы уйти незаметно, — слышался хруст веток и шелест листвы под ногами.

Действуя инстинктивно, Макензи бросилась в лес. Когда Эллингтон побежал за ней, она уже пересекла двор дома и вбежала в лесопосадку. Деревья вокруг казались такими же заброшенными и бесцветными, как и стоящий за ними дом, чьи чёрные окна-глазницы продолжали внимательно следить за Макензи.

Она бежала, на ходу раздвигая ветки руками. Она слышала приглушённый звук шагов Эллингтона позади, но решила не тратить силы и не оборачиваться.

— Стоять! — крикнула она.

Фигура продолжала бежать, и Макензи это совсем не удивило. Она сразу поняла, что была быстрее преследуемого, догоняя беглеца. Макензи всегда гордилась умением быстро бегать. Несколько веток ударили её по лицу, и она почувствовала, как к коже липнет паутина, но продолжила бежать, не обращая на это внимания.

Приближаясь к преследуемому, она заметила, что это был мужчина в чёрной толстовке с капюшоном и тёмных джинсах. За всю погоню он ни разу не обернулся, поэтому Макензи не могла сказать, сколько ему было лет, но могла смело предположить, что человек страдал от лишнего веса и явно был не в лучшей форме. Следуя по пятам, она слышала его тяжёлое дыхание.

— Чёрт возьми, — крикнула она, догнав мужчину и схватив его за плечо. — Я сказала стоять!

Она с силой ударила его и повалила на землю. Его тело разок перевернулось, а потом он затих.

— Я поймала его, — подумала Макензи.

Мужчина попытался подняться на ноги, но Макензи пнула его ногой под колено, и он вновь повалился вниз. Падая, он ударился лицом о корни дерева.

Перейти на страницу:

Похожие книги