– Я сделала все, что могла. – Она повязала фартук поверх одежды и, прослушав лекцию о том, как пользоваться кофе-машиной, приготовила превосходный эспрессо, латте и капучино.

Лиза, сложив руки на груди, следила за ней прищуренными глазами.

– Ты это уже делала.

– Я четыре года училась в университете. Сестры платили за работу, которую я делала для них, но краски, ткани и профессиональные швейные машинки стоят недешево, так что приходилось подрабатывать.

– Ладно, маленькая мисс Всезнайка. Вот твой первый клиент. – Она показала на мужчину у стойки. – Иди, обслужи его.

– Ciao, signor. Che cosa desidera? Он улыбнулся:

– Ciao, signora Джели. – Он наклонился прочитать табличку с именем, которую Лиза приколола ей на фартук. – Il sono Marco.

– Ciao, Marco. Piacere. Che cosa desidera?[17]

– Vorrei un espresso per favore. Che programme ha per stasera? Le va di andare a bere qualcosa?[18]

Джели не знала слов, которые он произнес, но его взгляд и тон были ей определенно знакомы, она повернулась к Лизе:

– Похоже, он ко мне клеится. Как сказать, что я буду мыть голову?

– Он хочет узнать, есть ли у тебя планы на вечер, и, если нет, может ли он тебя угостить. Это было бы хорошо для бизнеса.

– Нет, я определенно мою голову.

Лиза передала ему плохие новости, мужчина, печально улыбнувшись, пожал плечами и допил кофе.

– Что ты сказала?

– Что сегодня вечером ты работаешь. А что? Передумала? Он довольно симпатичный.

– Очень симпатичный.

– И знает, где ты будешь сегодня вечером. Если захочет, может прийти сюда.

– Значит, я прошла тестирование?

– Когда можешь приступить?

– Было бы хорошо начать сегодня вечером, как ты думаешь? Мне бы не хотелось, чтобы Марко считал меня лгуньей.

– Да ради бога. Давай. Я все покажу, а потом тебе лучше пойти отдохнуть. В субботу вечером обычно бывает много работы.

– Можно мне сделать горячий шоколад навынос? Я заплачу.

– Платить не надо. Для персонала еда и вода бесплатно.

– Это не для меня. Для одной женщины, которая торгует на ярмарке. Она приятельница Данте.

– Там все его приятели, когда им что-то нужно, – скорчила гримасу Лиза.

– Неужели? Ну, ладно, в любом случае она подарила мне бусины, и мне хотелось бы угостить ее горячим шоколадом.

– Понятно. Это будет за счет заведения. Ты себе представить не можешь, Джели, как я рада, что ты остаешься. Мне правда не хочется бросать Данте одного.

– Ну, одного вряд ли. Похоже, он знает тут всех и каждого.

– Это его все знают. Приходят к нему за помощью, он их защищает, старается отстоять их дома, защитить от произвола чиновников и застройщиков. И им наплевать, чего ему это стоит. Ты – другое дело.

Джели пожала плечами, не желая углубляться, в чем именно разница. Ситуация и без того достаточно неловкая.

– Я знаю, что говорю. Ты первая женщина, к которой он проявил хоть какой-то интерес за последний год, несмотря на то что у него нет недостатка в утешительницах. Он был помолвлен.

– Он рассказал мне, что случилось.

– Вот видишь? Данте никогда не говорит об этом. Но, думаю, он не сказал тебе, что они сделали это в наказание за то, что он не пожелал поступать, как они хотели?

– В наказание? Я думала, они полюбили друг друга.

– Чувства здесь ни при чем. Он очень тяжело это переживал.

Так тяжело, что он не мог думать ни о каких новых отношениях. Вот почему так сказал ей. Теперь она поняла его нежелание идти на поводу очевидного влечения. Классическое «дело не в тебе, дело во мне».

– Мне бы не хотелось, чтобы ты обиделась.

В самом деле? Не поздновато ли ты об этом вспомнила, Лиза?

– Я не рвусь ни к чему серьезному. У обеих моих сестер счастливые браки, дети и все остальное, но я дитя своей матери.

– Своей матери?

– Она не верила в долговременные отношения. У нас с сестрами разные отцы. Во всяком случае, мы так считаем, поскольку совсем не похожи друг на друга.

– Ты не знаешь, кто твой отец?

– Она пользовалась донорской спермой. – Джели всегда так отвечала, когда к ней начинали слишком сильно приставать с расспросами. То, что она рассказала правду Данте, редкое исключение. Впрочем, с ним все не как с другими. – Так спокойней, тебе не кажется?

– М-м-м. – Неужели ей удалось лишить Лизу дара речи? Это впервые. – Ладно. Думаю, тебе надо прийти в семь, пока здесь еще спокойно. Матео за тобой присмотрит, пока ты окончательно не освоишься. Держись. Вот, возьми меню, ознакомься. – Она приписала что-то снизу. – А это будешь говорить, если кто-нибудь станет приставать с желанием познакомиться ближе, хотя достаточно пожать плечами и сказать «non capisco»[19].

– Вот так? – Джели пожала плечами и с итальянским придыханием произнесла, – Non capisco.

Лиза усмехнулась:

– Если будешь говорить так, я ни за что не отвечаю!

Перейти на страницу:

Все книги серии Поцелуй (Центрполиграф)

Похожие книги