Это лекарство так заинтересовало Пенрода, что он даже приостановил на время торговлю и начал наблюдать за Сэмом. А тот колдовал над пустой бутылкой. Прищурив глаза и закусив нижнюю губу, он с уверенностью бывалого химика сливал туда понемногу жидкостей из разных пузырьков и банок. Сначала он налил немного сиропа из банки с прокисшим вареньем и чуть-чуть питательного лосьона для волос. Потом он слил туда же остатки из дюжины каких-то маленьких пузырьков с аптечными этикетками, на которых были непонятные надписи, вслед за этим в качестве компонентов были использованы остатки кетчупа, мясного экстракта и зубного эликсира. Затем Сэм добавил немного эссенций и специй. В заключение он высыпал в бутылку порошки из розовых пакетиков, сохранившиеся как воспоминание о гриппе, которым прошлой зимой болел мистер Скофилд.

Сэм озабоченно посмотрел на смесь. В его взгляде можно было прочесть неудовлетворенность творца, который чувствует, что его произведению не хватает какого-то штриха.

- Оспа - тяжелая болезнь, - серьезно заметил он. - Чтобы лекарство подействовало, оно должно быть как можно сильнее.

Он уже настолько вошел в роль провизора, что забыл обо всем на свете. Схватив бутылку с лакричной водой, он безо всякой жалости вылил четверть оставшейся жидкости в "лекарство от оспы".

- Ты что, спятил? - запротестовал Пенрод. - Зачем воду-то портить? Я думал, мы ее выпьем, после того как кончим играть!

- Моя вода, что хочу, то и делаю! - отозвался Сэм. - Я же тебе сказал, лекарство от оспы должно быть очень сильным! Вот, теперь получилось то, что надо, - гордо сказал он, посмотрев на бутылку. - Смотри, оно стало черное, как лакрица. Бьюсь об заклад, оно кого хочешь вылечит!

- Интересно, каково оно на вкус? - спросил Пенрод.

- Пахнет не так уж противно, - понюхав снадобье, сказал Сэм. - Ну, разве совсем чуть-чуть.

- Как ты думаешь, если мы попробуем, нам станет плохо? - спросил Пенрод.

Сэм задумчиво оглядел бутылку. Потом его взгляд остановился на Герцоге, который мирно дремал возле двери, и у него возникла идея.

- Давай дадим немного Герцогу! - воскликнул он.

Пенрод нашел эту мысль здравой и немедленно осуществил ее. Минуту спустя Герцог, не совсем добровольно отведавший солидную порцию лекарства, вновь обрел свободу. Теперь у обоих аптекарей не оставалось никаких сомнений по поводу того, как действует их лекарство. Пес вышел за дверь, недовольно потряс головой и начал широко разевать пасть. Он закрывал и открывал рот так энергично, что юные аптекари открыли счет. Сэм насчитал тридцать девять, а Пенрод - сорок один, когда Герцог наконец завершил свои упражнения.

Все рождается из земли и возвращается обратно в землю. Герцог на этот раз возвратил земле с поистине монаршей щедростью. Потом он долго ел траву. Покончив с этим занятием, он бросил на хозяина укоряющий взгляд и неверной походкой побрел к дому.

Оба мальчика наблюдали за Герцогом с живейшим интересом.

- Я же говорил, что это сильное лекарство! - В голосе мистера Уильямса слышалась гордость.

- Да, ничего не скажешь, сэр, - хватило у Пенрода великодушия признать успех друга. - Думаю, оно достаточно сильное даже для... - Он вдруг замолчал. Потом с сожалением добавил: - У нас теперь нет лошади.

- Готов побиться об заклад, оно бы и на нее подействовало! - заверил Сэм, и, возможно, у него были на то основания.

После того как лекарство столь блестяще прошло испытания, игра в аптеку уже не возобновлялась. Оба компаньона жаждали более острых ощущений, и аптека с воображаемыми покупателями казалась им детским лепетом. Развалившись у дверей сарая, они потягивали оставшуюся в бутылке лакричную воду и беседовали.

- Бьюсь об заклад, от этого лекарства и мистеру Бартэ не поздоровилось бы, - мечтательно произнес Пенрод. - Хотел бы я, чтобы он прошел мимо и попросил глоточек.

- Я бы мог сказать ему, что это лакричная вода, - подхватил Сэм, - по виду лекарство не отличишь от нее.

- Да, тогда бы нам не пришлось идти на этот дурацкий котильон, вздохнул Пенрод. - Урок танцев пришлось бы отменить.

- У тебя кто партнерша, Пен?

- А у тебя?

- Сначала ты ответь, я первый спросил.

- У меня ничего себе, - гордо ответил Пенрод.

- Спорим, ты хотел танцевать с Марджори? - спросил Сэм.

- Я? Да я с ней не стал бы танцевать, даже если бы она меня умоляла об этом! Даже если бы она сказала, что она умрет, если я не соглашусь, все равно не стал бы...

- Ну да, не стал бы, - не поверил ему мистер Уильямс.

Пенрод чуть сбавил тон. Теперь он уже не хвастался, а словно убеждал друга.

- Понимаешь, Сэм, - доверительно говорил он, - у меня отличная партнерша, но моей матери не нравится ее мать. И, понимаешь, мне из-за этого не очень-то удобно с ней танцевать. Знаешь, Сэм, может, мы так сделаем? У меня дома есть отличная рогатка. Я могу тебе ее отдать, если ты со мной поменяешься партнершей.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги