– Да, вы, очевидно, упали, – усмехнулся Анакс. – Когда вас нашли, вы были без сознания, никак не могли привести вас в чувство. Били по щекам, толкали, пинали, даже вылили на голову кувшин воды. Потом послали за нами. Наверное, решили, что ответственность за вас лежит на наших плечах. В общем, мы притащили вас сюда, то есть это сделал Болло.
– А вы тяжелый, – сказал Болло. – Особенно, если нести наверх.
– Понятно. Я долго лежал без чувств?
Анакс задумался.
– Давайте посмотрим. Полдня, прошлую ночь и это утро, получается примерно двадцать четыре часа, чуть больше или чуть меньше. Не знаю, – продолжал он. – Обмороки в вашем возрасте… Это скорее годится старикам и юным девушкам, которые мало едят.
– Может быть, тепловой удар, – предположил Бардас. – Или черепно-мозговая травма.
– Черепно… что?
– Травма. Удар по голове.
– О! И кто же стукнул вас по голове?
Бардас пожал плечами:
– Насколько мне известно, никто. Но, возможно, все дело в запоздалой реакции на то, что произошло со мной раньше, в шахтах.
– Нет. – Анакс покачал головой. – Это же было несколько недель назад. Впрочем, сейчас вы, кажется, в порядке, а это самое главное. И вот что я вам скажу: полежите день-два, пока не почувствуете, что поправились. Я пришлю Болло или кого-нибудь еще из литейного, чтобы присмотреть за вами, а то еще умрете или рехнетесь. Я бы сам остался, но у меня много работы, которая не продвинется, если я буду сидеть здесь и смотреть, как вы спите.
Когда они ушли, Бардас изо всех сил старался не уснуть. Ему удалось продержаться около часа. Потом он в панике очнулся и обнаружил Болло, который стоял над ним с миской соленой каши и деревянной ложкой.
Глава 8
Эйтли закрыла глаза, потом снова открыла их. Было уже поздно, и ей хотелось спать. Но отчет лежал на столе уже два дня, и она знала, что потом времени не будет – на завтра намечены несколько встреч, а потом предстоит проверить бухгалтерские книги. Эйтли нашла нужное место и попыталась сконцентрироваться.
Эйтли зевнула. На первый взгляд предложение выглядело вполне заманчивым. То здесь, то там вспыхивали войны. Империя не собиралась останавливаться на достигнутом, соседи паниковали, генералы и тыловики рыскали повсюду, надеясь изыскать возможность обновить снаряжение, и в этих условиях вложение денег в военное производство здесь, на Острове, или в Коллеоне, где рабочая сила ничего не стоила, а сырье было под рукой, представлялось хорошей инвестицией.
Но Эйтли, чья осторожность возрастала день ото дня, попросила библиотекаря из Торговой палаты, обязанного ей кое-чем, посмотреть, нет ли какой информации по этому вопросу, и он нашел старый отчет начальника городского арсенала, составленный еще лет тридцать назад. Библиотекарь сделал для нее копию и переслал свиток, завернутый в шелк и перевязанный широкой голубой лентой. Все это было весьма любезно с его стороны, но никак не увеличивало шансов бедняги, если он рассчитывал на большее. С другой стороны, после всех его трудов она могла хотя бы ознакомиться с полезными сведениями.
Она снова попыталась сосредоточиться, но взгляд лишь скользнул по странице, словно жеребенок, переходящий замерзшую реку. Какая скука… Впрочем, чего другого ожидать от отчета о работе арсенала, не любовных же излияний?