На самом деле он ухитрился полюбить Анри, как Мелани в свое время полюбила свою соперницу, и не мог причинить ему боль, навсегда отобрав любимую женщину и детей. Понимая, как тому тяжело после четырех лет безоблачной семейной жизни остаться одному, Ретт решил не препятствовать их встречам, надеясь, что время и расстояние сделают свое дело – отношения иссякнут сами по себе.

Вернувшись в Атланту, Диана потеряла покой. Оказалось, что Батлера трудно забыть. Будучи в Чарльстоне и не видя его, молодая хищница находила, чем себя развлекать. Но находиться с ним в одном городе и не пытаться заполучить себе, было просто невозможно. Новые кавалеры и даже юный Диего не шли ни в какое сравнение с ним. Все ее попытки остаться с кумиром наедине заканчивались неудачей. Ретт будто не замечал этого и тем сильнее разжигал огонь в ее сердце. Ее гневу не было границ, и свое раздражение она вымещала на бедном Дэвиде, обвиняя его в неумении обеспечить семью, что он не богат, не знатен, и, наконец, в том, что он не доставляет ей удовольствия. Слишком занятая собою, она не разделяла горестных размышлений мужа о том, как складывается их жизнь, не видела его подавленного состояния. Дэвид с грустью вспоминал смелую девушку, безоглядно отдавшуюся бравому офицеру, и удивлялся, как быстро она его разлюбила.

Мистер Телфорд, заметив безуспешные попытки дочери привлечь внимание Батлера, предупредил:

– Пока ты бегаешь за чужим мужем, смотри, как бы своего не потерять.

– Кому нужен этот нищий неудачник? – со злостью отмахнулась она.

– Пять лет назад ты так не думала.

– Дура была.

– Так и сейчас не слишком умна! Позоришь меня и себя, да и мужа.

Большие надежды Диана возлагала на рождественский бал, и не напрасно – ей удалось пригласить Батлера на вальс. Он традиционно прибыл на бал раньше супруги в свите губернатора.

– Зачем вы отказываетесь от меня? Разве в нашей жизни уж так много радостей? – прошептала она.

– Далеко не всё в жизни, что кажется сверкающим и манящим, является радостью. Часто истинное удовольствие доставляют вещи неприметные, – ответил он с едва заметной усмешкой. Его манеры были безупречны, но Диана чувствовала, что в этот раз ей удалось пробить броню примерного семьянина.

Элис, наблюдавшая за ними, понимала, что её скромному очарованию не сравниться с необузданной Дианой, влекущей своим роскошным телом и доступностью.

– Где же его жена, что она ему позволяет? – нервничала учительница и успокоилась лишь, когда мистер Уилкс устремился навстречу миссис Батлер.

Она словно парила в воздухе, входя вместе с Люсьеной в танцевальную залу под звуки «Сказок Венского леса». Платье цвета розового жемчуга поблескивало перламутром и разноцветными огоньками. Ретт попросил ее одеться так же, как на балу в Лондоне.

Каково же было ее изумление – супруг вальсировал с ослепительно красивой женщиной в красном кружевном платье с очень глубоким декольте. Это была Диана, похорошевшая, статная, с высокой грудью и широковатыми точеными бедрами, вся огонь и страстный призыв. Со стороны Батлер выглядел идеальным джентльменом, безупречно следующим правилам этикета. Но Скарлетт было достаточно одного взгляда, чтобы понять, как желанна мужу эта женщина.

– Скарлетт, она сама его пригласила при всех, – прошептал Эшли, – не мог же он оскорбить даму отказом?

– Разумеется, Эшли. – Скарлетт выглядела как ни в чем не бывало, ее голос звучал совершенно обыденно. Она уже не была той юной девочкой, которая пыталась скрыть свою боль за излишней веселостью или общительностью, но и показывать кому бы то ни было, что ее задело поведение супруга, тоже не собиралась. – Я не сержусь. В свете вообще не принято танцевать с женами. Это мы уж здесь не придерживаемся этикета, – съязвила она.

– Надеюсь, этикет не запрещает танцевать со старым другом?

– Не более двух танцев.

Но Эшли не успел воспользоваться правом старого друга и пригласить Скарлетт на танец. Едва увидев жену, Ретт поспешно, слишком поспешно, чтобы не подтвердить ее догадку о неравнодушном отношении к великолепной хищнице, проводил свою партнершу к ее мужу.

– На этот раз я одержала победу, но надолго ли?

Миссис Батлер была уверена, что рано или поздно Ретт не устоит перед этой красавицей. Избавиться от искушения можно, только поддавшись ему.

<p>VII</p>

Мистер Телфорд понял, что дальнейшее пребывание дочери в Атланте ни к чему хорошему не приведет, и не стал возражать против ее отъезда в Англию.

Батлер долго размышлял перед отъездом о Диане. Лет десять назад он поддался бы искушению без оглядки. Она была молода, красива и породиста, как сказала бы миссис Тарлтон. К тому же она была замужем, откровенно любила чувственные удовольствия и точно знала, чего хочет. Но сейчас Ретт не спешил кинуться в омут наслаждений с головой. Он не чувствовал себя слишком старым для подобного приключения, но считал себя достаточно разумным, чтобы ради минутной страсти, пусть и очень яркой, рисковать спокойствием в семье, к которому шел так долго. И все же что-то было во всей этой ситуации, что не давало откинуть мысли о возможности уступить притязаниям Дианы.

Перейти на страницу:

Похожие книги