Начните с простых тестов.

Тест первый

Проверка способности сосредоточиться на задаче, спо­собности "отключаться" от помех.

Поставьте кассету с любым английским текстом. Для начала не нужно брать такие записи, где диктор говорит очень быстро, — к скороговоркам (например, спортивным комментариям) можно перейти позднее. Записывайте свою речь на диктофон

Задание: Вести счет предложений вслух на родном языке. Считать сначала второе предложение (говорите: "второе предложение"), затем седьмое (говорите "седьмое предложе­ние"), затем пятое (говорите "пятое предложение"). После этого начинайте отсчет опять со второго (второе — седь­мое — пятое) и так до конца текста.

Продолжайте до тех пор, пока не перестанете сби­ваться в счете.

Если вы успешно прошли этот тест, можете проверять себя дальше.

Тест второй

Проверка способности распределять внимание.

Возьмите магнитофонную запись текста на иностран­ном языке и письменный перевод этого текста. Слушайте запись и читайте перевод. Усложняйте задачу, читая пере­вод не подряд, а, скажем, каждого второго предложения.

Если вы хорошо справились с этими тестами, можно считать, что синхронист из вас может получиться, но надо,

конечно, работать, развивая в себе врожденные качества и приобретая необходимые навыки, о которых говорилось выше. Возникает естественный вопрос: "Как это делать?" Вопрос тем более уместный, если учесть, что в большинст­ве даже специальных вузов синхронному переводу не учат.

В качестве общего ответа я позволю себе привести слова одного великого древнегреческого скульптора, который сказал своим ученикам приблизительно следующее: "Я не смогу вас ничему научить. Я покажу вам, как правильно держать резец, а всему остальному вы должны научиться сами".

Эти слова полностью применимы к синхронному пере­воду - хорошего синхрониста создает практика и опыт, наложенные на врожденные качества. Тем не менее нау­чить "правильно держать резец" можно и нужно.

Так, очень хорошие упражнения для развития навыков синхронного перевода есть в учебнике А.Ф.Ширяева23. Они применялись (да и сейчас, я думаю, применяются) для обу­чения синхронному переводу в Военном институте, Ди­пломатической академии МИД и подобных заведениях в Москве.

Упражнения эти разные, но все они направлены на вы­работку навыка разделения внимания, способности скон­центрироваться на главном. По сути, они напоминают тес­ты для подготовки агентов, прекрасно описанные Ле Кар-ре: "Эти пленки он (агент) должен был слушать постоянно первые две недели подготовки. Записи были сделаны со старых пластинок; на одной была царапина, и треск повто­рялся, как счет метронома. Все это напоминало салонную игру: то, что необходимо было запомнить, упоминалось вскользь, неявно, часто на фоне отвлекающих шумов, факты мелькали в разговорах, оспаривались и уточнялись. Слышались голоса трех главных собеседников: один жен­ский, два мужских. Иногда вмешивались другие голоса... На первой пленке женщина быстро читала разные списки.

Вначале это был перечень покупок: два фунта того, кило этого, потом без перехода она начинала перечислять цвет­ные кегли - столько-то зеленых, столько-то желтых; потом пошло оружие: пушки, торпеды, боеприпасы такого и та­кого калибра, потом цифры по какой-то фабрике, произ­водительность, объем отходов..."24 И так далее. Потом аген­та спрашивали, например, сколько было куплено яиц или сколько в списке зеленых кеглей.

Я думаю, что достать такого рода текст для тренировки вам будет трудно, но можно попробовать создать похожие условия. Можно, например, регулярно слушать новости (CNN, Euronews etc) и регистрировать в памяти или лучше письменно ключевую информацию. Например, Ирак -бомбардировки радаров, Босния - освобождены сербские заложники и т.п. Записывать следует по ходу передачи. Выработайте свой собственный символьный код (сокраще­ния, стрелки и т.д.). Записывать надо на языке перевода. Навык такой записи поможет вам и на "синхроне", и при последовательном переводе длинных выступлений.

Перейти на страницу:

Похожие книги