Понятно, что здесь общими фразами не отделаешься. Твой перевод внимательно слушают, записывают и делают так, как ты (т.е. преподаватель) сказал.

Сравните это с такими, например, мероприятиями, как "Конгресс молодых политиков" или "Роль профсоюзов в демократизации общества". Думаю, что комментарии здесь излишни.

Таким образом, синхронный перевод бывает разный, и предварительное знание речевой ситуации может сущест­венно помочь.

Уровень специальных знаний, необходимых для "диало­гического" синхронного перевода, несравнимо выше, чем те знания (в основном термины), которыми можно обой­тись при "декоративном синхроне". При переводе свобод­ного диалога нужно достаточно хорошо изучить предмет.

Например, к семинару по системе "Oracle" мы готовились неделю и еще многое приходилось уточнять, так сказать, "по ходу".

Однако в процессе любого синхронного перевода, как уже говорилось, синхронист выбирает переводные эквива­ленты на основе:

- общелингвистических знаний (конвенции);

- микроконтекста;

- общей фоновой информации;

- специальной информации.

Давайте проследим по мере возможности процесс вы­бора переводных эквивалентов на примере стенограммы синхронного перевода фрагмента доклада "Patents and other industrial property titles and their licensing". Проследить этот процесс можно лишь в очень малой, наиболее оче­видной его части. Основу же такого процесса составляют интуитивные решения, выявить которые едва ли возмож­но.

Текст фрагмента доклада:

When technology is to be used in cooperation with a third party, whether in the form of a license, as it is the main aspect of this paper, or by merger or by taking capital investment of a third party into the company owning the technology, it is of tremendous importance to determine the value of patents and other intangible assets, in the following designated as intellec­tual property rights (IPR), belonging to the respective entity.

Синхронный перевод фрагмента:

Когда технология применяется совместно с третьей стороной, либо в форме лицензии, как в этом докладе, ли­бо путем слияния или же вложения капитала третьей сто­роны в фирму, владеющую технологией, чрезвычайно важно определить стоимость патентов и прочих нематери­альных активов, что в дальнейшем мы будем называть Правами на интеллектуальную собственность, принадле­жащими данному субъекту.

Прежде всего отметим, что переводчик, очевидно, не

выбирал в процессе перевода эквиваленты основных тер­минов, а выбрал и запомнил их заранее.

Это такие термины, как "merger" - "слияние", "intangible assets" - "нематериальные активы", "entity" - "субъект (пра-ва)".

В то же время в процессе перевода произошло переос­мысление и замена некоторых стандартных эквивалентов более подходящими структурно и стилистически, напри­мер, более общепринятый перевод термина "capital investment" - "инвестиция" заменен на "вложение капита­ла"; более естественный для синхронного перевода эквива­лент "in cooperation" - "в сотрудничестве" заменен на "сов­местно".

Обратим внимание и на неточности. Так, "when technology is to be used" следовало перевести как "когда тех­нологию предполагается применять", а не "когда техноло­гия применяется"; "as it is the main aspect of this paper" пра­вильно было бы передать как "что является основной те­мой настоящего доклада", а не как "в этом докладе", но я думаю, что все это сознательные действия синхрониста, направленные на структурное упрощение (компрессию) перевода при минимальном искажении смысла.

Той же причиной можно объяснить и такие стилисти­ческие шероховатости, как перевод "by merger or by taking capital investment of a third party into the company" - "путем слияния и вложения капитала", а не "путем слияния с фир­мой третьей стороны или вложения капитала третьей сто­роны".

Вот таковы решения, которые, по нашему мнению, принял синхронист, а также неточности и стилистические шероховатости, явившиеся следствием этих решений. Как же можно оценить качество синхронного перевода этого отрывка, и как оценивать качество синхронного перевода вообще?

При оценке качества синхронного перевода прежде все­го следует принимать во внимание то, как переводчик вы­полнил свою "коммуникативную задачу" или, попросту го-

воря, удалось ли ему донести до слушателей мысль высту­пающего.

Если несущественные фактические неточности, стили­стическая неровность и синтаксические погрешности пе­ревода не искажают основное содержание оригинала, то качество синхронного перевода можно считать вполне удовлетворительным. Я думаю, что приведенный отрывок соответствует указанным критериям, и мы также сочтем его приемлемым.

В заключение нашего короткого очерка о синхронном переводе имеет смысл немного рассказать о технической стороне данного процесса. Синхронистам эти технические сведения, конечно же, хорошо известны, но новичкам мо­гут оказаться полезны.

Перейти на страницу:

Похожие книги