Окольными путями в лес. Пахнет влажной землей и весной. Мы карабкаемся наверх через мелкие заросли, пока не оказываемся на лугу, сплошь покрытом темно-синими горечавками и осино-желтыми первоцветами. Приметив пролетавшую мимо сороку, Роберт хочет подняться еще выше. В конце концов колючие изгороди препятствуют дальнейшему продвижению. Роберт соглашается с моим замечанием: «Будем умнее Хитлера и начнем отступление, пока еще можем!» Спустя четверть часа стоим перед гостиницей
Наконец вырываемся из уютного общества и еще час бродим по лесу, прежде чем пообедать в
— В Берне мне все же пришлось поступить на службу. Нас часто откомандировывали на Юру, однажды в Занкт Моритц и Мизокс. Пока мои товарищи храпели, я вычитывал в сарае при свете керосиновой лампы корректуру
— Сколь малого вам недостало, чтобы стать писателем, пишущим по-французски! Разве в Биле не говорят и по-немецки, и по-французски?
— Верно; в соседнем Лёйбрингене или Эвиларде французский уже преобладает. Но мне бы никогда не пришло на ум писать на двух языках. Одно то, что я научился прилично писать по-немецки, стоило мне больших хлопот. Да, одна певица из бернского городского театра, которой я подарил свою книгу, имела toupet[11] вернуть ее мне со словами: «Прежде чем писать рассказы, выучите немецкий».
Небо как на картинах Сегантини. Лыжники группами садятся в поезд до Аппенцелля. В лучах утреннего солнца снег сверкает, словно зеркало. Роберт в новой серой шляпе стоит на вокзале. Он заводит разговор об Эрнсте Цане, которому завтра исполнится 82, и восхищается его профессиональными качествами, хотя его книги кажутся ему местечковыми. Но каким отеческим достоинством должен был обладать Цан даже в юности, чтобы недоверчивые жители Ури избрали его бургомистром, судьей по уголовным делам и председателем земельного парламента! Затем, намекая на столетие Аугуста Стриндберга, которое отмечалось вчера, он рассказывает, как около 20 лет назад в Берне видел Гертруд Айзольдт в постановке
Я рассказываю Роберту, что летом 1947 г виделся с Гертруд Айзольдт: «Она ждала меня в пансионе на Дюфорштрассе. Изящная седовласая дама семидесяти семи лет. Она описала мне, как тогда, в Берне, оставила в вашей комнате записку о том, что с удовольствием бы вас увидела. Вы пришли в ресторан, в котором она сидела с актерами, и пригласили ее на прогулку. Она никогда не забудет, с каким швейцарским и галльским очарованием вы обратили ее внимание на скрытые красоты города. Способность замечать необычные радости жизни и озорство, с которыми вы примиряетесь с дурными манерами людей, всегда ее восхищали. Ей кажется, вы следовали правилу, которое поэт предложил влюбленным: "Будь скромен и победишь!"».
Молчание. Роберт спрашивает, как фрау Айзольдт пережила войну.
— Она сказала, что ни Первая, ни Вторая мировые войны не смогли разрушить ее до основания. Правда, русские застигли ее врасплох в Силезии, она лишилась всей собственности. «Но, — продолжала она, — моей родиной был и остается промежуток между небом и землей. Я никогда не привязывалась к имуществу, хотя и приобретала ценные вещи, великолепные произведения искусства. Когда после войны я жила в Баварии в крайней нужде, подчас не зная, чем утолить голод, мне разрешили пользоваться библиотекой Фридриха Каульбаха. Там я читала Плутарха, Геродота, Марка Аврелия, Платона, Лао-цзы, других китайских мыслителей и чувствовала себя так хорошо, как никогда прежде. Я ела сухую корку хлеба как нечто священное.