Зюбин. Что там у вас такое с премией? Почему премию не получаете? Не можете как все люди? Из-за вас кассир сидит!

Толя(весело). А мы премию получать не будем!

Зюбин. Как это вы не будете? Почему это вы не будете?

Толя. А нам, знаете, деньги надоели! То их клади в карман, то вынимай из кармана — возни больно много!

Зюбин(со злостью). Остряк! Давай Потапова немедленно!

Толя. Занят Потапов. А почему от премии отказались — узнаете на парткоме.

Зюбин. Ты как говоришь?! Я еще пока прораб у вас! Я должен знать или не должен?..

Толя(вразумительно). Будет партком — узнаете.

Зюбин уходит в затемнение, на его месте — другой дозвонившийся. Это Любаев.

Любаев(строго). Товарищ Потапов! Значит, я вас попрошу сейчас взять листочек, сесть и написать объяснительную — по какой причине ваша бригада отказалась от премии!

Толя. Во-первых, я не Потапов. Во-вторых, он писать не будет. А в-третьих, по какой причине — узнаете на парткоме!

Любаев. Молодой человек! Немедленно приведите к телефону Потапова!..

Толя. А что за спешка? Пожар, что ли? Мы ж не от работы отказываемся — от премии! Ясненько?..

Теперь дозвонилась женщина, это молоденькая сотрудница отдела труда и зарплаты.

Сотрудница(тоненько). Это правда, что вы отказались от премии?

Толя(игриво). Правда!

Сотрудница. А что у вас случилось?

Толя. Военная тайна.

Сотрудница. Ас нарядами у вас все в порядке? Нормально закрыли наряды?

Толя. Нормально.

Сотрудница(осторожно). Значит, к отделу труда и зарплаты у вас претензий нет?

Толя. Нет.

Сотрудница. Или есть?

Толя. Не-ту!

Сотрудница исчезает, на ее месте появляется следующий, потом еще два…

(С трубкой у уха каждому продолжает повторять с той же терпеливой интонацией.) Потапов занят… Узнаете на парткоме!.. Занят Потапов!!! Узнаете на парткоме… На парткоме узнаете… На парт-ко-ме!!!

Затемнение

<p>Акт первый</p>

Помещение парткома треста. Столы составлены, как обыкновенно, буквой «Т». Телефоны, селектор. На сцене Мотрошилова — коренастая, с обветренным, грубоватым лицом и сильной короткой шеей, волосы забраны под берет; она вяжет. Входит Комков — здоровый, крепкий, широкоплечий, в огромных резиновых сапогах, заляпанных грязью, в рабочем комбинезоне. Кивнул Мотрошиловой, посмотрел на часы. Входит Соломахин — еще молодой человек, худощавый, рыжеватый, порывистый от природы, но научившийся сдерживать себя.

Соломахин. Добрый день.

Мотрошилова. Здравствуйте, Лев Алексеевич,

Входят Черников и Зюбин. Оба садятся в стороне, рядом. Черников — молодой человек в длинном свитере, очень высокий, худой, чем-то похожий на горнолыжника, вынимает из портфеля книгу в яркой обложке, начинает читать. Зюбин угрюм, расстроен, нервничает.

Появляется Фроловский, поздоровался с Соломахиным и другими. Садится к телефону, начинает звонить. Входит Любаев — энергичный, веселый, с папочкой в руке.

Любаев(всем). Добрый день (Подходит к Черникову.) Здравствуйте. Что читаем?

Черников. Дюдюктив.

Вбегает Сливченко — в брезентовой робе, в каске, озабоченный. Через стол наклонившись к Соломахину, начинает ему что-то страстно внушать.

Входит Айзатуллин — в новеньком отглаженном костюме, с портфелем-«дипломатом» в руке, серьезный, сдержанный.

Айзатуллин. Приветствую вас, товарищи! (Любаеву.) Управляющий будет?

Любаев. Должен быть.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги