♥«Московские ведомости» — одна из старейших газет Москвы, выходившая в период с 1756 по 1917 г. С 1863 года (под редакцией М. Н. Каткова — см. ниже) носила ярко выраженный реакционный характер, вела ожесточенную борьбу против революционно-демократического лагеря.
♥Славься, славься, наш Осташков!.. — начальные слова торжественного гимна, написанного писателем И. И. Лажечниковым (1792–1869) в честь Осташкова.
♥Фельдфебель — унтер-офицер в русской армии.
♥Чуйка — верхняя мужская суконная одежда в виде кафтана, распространенная в мещанской среде в XIX — начале XX вв.
♥ Бурнус — род старинной верхней женской одежды.
♥Клирос — возвышение по обеим сторонам алтаря, место для певчих в церкви во время богослужения.
♥ Паникадило — большая люстра или многогнездный подсвечник в церкви.
♥Арабески — сложный орнамент из геометрических фигур и стилизованных листьев, цветов и т. п.
♥…в гильдию записываются во избежание рекрутской повинности… — Купечество было освобождено (с 1783 г.) от рекрутской повинности, за каждого рекрута в казну вносилось 500 рублей.
♥…есть… фабрика бумажная. — Должно быть, имеется в виду бумагопрядильная фабрика Савиных, основанная в 1839 году.
♥Поднизи — жемчужная или бисерная сетка, бахромка на женском головном наряде.
♥…как будто там какой-нибудь Любек, что-ли. — Любек — один из трех ганзейских независимых городов, получивший с 1226 года политическую самостоятельность.
♥Королева Виктория (1819–1901) — королева Великобритании с 1837 года.
♥Филятюрная — бумагопрядильная.
♥Новоторы — жители города Новый Торг.
♥Ливерпуль — крупный промышленный и торговый город в Великобритании.
♥…как же теперь согласить этот китаизм… — Китаизм в представлении европейцев XIX века символизировал отсталость, отсутствие социального прогресса.
♥…не стукнуть ли нам… — Речь идет о стукалке — азартной картежной игре. Стучать — здесь: играть в стукалку.
♥Киндер-бальзам — лекарство от кашля для детей.
♥…из руководства Паульсона… — Паульсон (1825–1898) — русский педагог, методист, автор «Книги для чтения и практических упражнений в русском языке» (1860).
♥Финикияне — жители Финикии, древней страны на восточном побережье Средиземного моря.
♥Аспидная доска — грифельная доска.
♥«Лягушка и вол» (1808) — басня И. А. Крылова.
♥Рекреация — школьная перемена, перерыв между занятиями.
♥…перевод из Саллюстия… — Гай Саллюстий Крисп (86–35 до н. э.) — древнеримский историк, автор произведений «О заговоре Катилины», «Югуртинская война», «История».
♥Кацавейка — верхняя теплая короткая одежда.
♥…Один ученик делал конструкцию в данном случае производил арифметическое сложение.
♥Анафема — здесь: брань, проклятие.
♥Гергей Артур (1818–1916) — командующий армией во время венгерской революции 1848–1849.
♥«…подлинная грамата Дмитрия Донского». — О «подлинности» грамоты В. А. Слепцов говорит иронически. Ведь краска алицарин (ализарин), которой написана эта Осташковская грамота, стала применяться только в XIX веке.
♥Нумизматика — наука, изучающая историю монет и их чеканки.
♥Аплике — посеребренная или покрытая тонким серебряным листом металлическая вещь (здесь — подсвечники).
♥Сиверко — северный ветер.
♥Карамзин Николай Михайлович (1766–1826) — писатель сентименталист, историк.
♥Благовест — праздничный звон в один колокол.
♥Архимандрит — настоятель монастыря.
♥Пустынь — уединенная обитель, одинокое жилье, келья отшельника, уклонившегося от сует; нештатный монастырь.
♥Причетник — низший церковнослужитель (дьячок, пономарь, звонарь).
♥…так называемое соглашение… — Имеется в виду земельный договор между помещиком и крестьянами, заключение которого после реформы 1861 года входило в обязанности посредников.
♥…гг. Гречникова и Стременаева. — К. Н. Гречников — бухгалтер Торгового дома Савиных; П. К. Стременаев — повар купца С. К. Савина. Оба подвизались на осташковской сцене.
♥Сладчайшее стихотворение Карамзина к Лизе. — Речь идет о стихотворении Н. М. Карамзина «Выбор жениха» (1795).
♥Киприда — в древнегреческой мифологии — одно из имен Афродиты, богини любви и красоты.
♥Изида — в древнеегипетской мифологии богиня жизни и здоровья, покровительница плодородия и материнства.