Будто попадаешь в некий ирреальный мир: роскошные особняки в мавританском стиле соседствуют с величественными кафедральными соборами, мощные средневековые крепости – с изысканными дворцами… Все они так причудливо соединены крутыми улочками, каменными лестницами, террасами, мостами, что напоминают некое наглядное пособие по архитектуре минувших веков. И всюду вдоль берега залитого солнцем полуострова Скиберрас покачиваются на морских волнах белоснежные яхты и красно-желто-синие остроносые лодки, оставшиеся в наследство от финикийцев.

…Не успела даже расположиться в гостиничном номере, как услышала телефонный звонок: на другом конце провода незнакомый мужской голос сообщил, что меня хочет видеть помощник Президента господин Акилле Мицци.

И вот словно в фантастическом сне поднимаюсь по ступеням Дворца Великих магистров, прохожу сквозь строй стальных рыцарей, миную анфиладу парадных залов, мельком разглядывая живописные гобелены-полотна, и попадаю… в кабинет помощника Президента.

Господин Акилле Мицци готовит к печати книгу – первый перевод пушкинских стихов на мальтийский. Ему хотелось бы уточнить некоторые биографические подробности о поэте, – ведь большинство сведений он черпал из Британской энциклопедии и прочих английских изданий, явно устаревших. Отвечаю на вопросы, задаю их сама и постоянно ощущаю всю невероятность происходящего: в самом сердце Ла-Валлетты, в резиденции Великих магистров, беспрестанно упоминается имя русского поэта!

Акилле Мицци, переводчик Пушкина. Ла-Валлетта. 1998 г.

Фотография автора

Чем пленил Александр Сергеевич моего собеседника, какие неведомые струны мальтийской души затронул?

Сам Акилле Мицци вспоминает, что прежде, читая Пушкина в английских переводах, восхищался лишь его умом, но когда стал работать с русским подстрочником и услышал подлинное звучание стихов, воспринял Пушкина сердцем. Как поэт поэта. Более того, он убежден, что мелодика, интонационный строй русского языка ближе к мальтийскому, нежели к английскому языку.

Акилле Мицци, помощнику Президента и поэту, удалось совершить чудо – подарить пушкинские стихи целому народу. Дорогой подарок, ценность и значимость которого, верно, оценят только со временем.

И, конечно, вряд ли бы его перевод был столь совершенен (а в этом убеждены многие ценители поэзии – и мальтийцы, и русские), если бы не дружеская помощь директора Российского центра науки и культуры на Мальте Елизаветы Золиной.

Венцом «Пушкинской недели» стало торжественное открытие русской часовни в президентском дворце Святого Антония. И презентация в ней книги пушкинских стихов. Весьма знаменательно, что свои переводы господин Акилле Мицци посвятил Валентине Терешковой, взявшей под свою опеку восстановление православной святыни.

Президент Мальты г-н Уго Мифсуд Бонничи (в центре) во дворце Св. Антония на пушкинских торжествах.

Ла-Валлетта. 1998 г. Фотография

Президент Мальты доктор Уго Мифсуд Бонничи, присутствовавший на торжестве, сказал, что Пушкин стал близок сердцу мальтийцев благодаря одухотворенному переводу Акилле Мицци. А самому Президенту посчастливилось стать самым первым слушателем и ценителем его поэтических переводов.

Глава государства рассказал почти неправдоподобную историю – но как не поверить Президенту? К нему в кабинет, как обычно, с рабочими докладами приходил помощник, а после обсуждения внутренних и внешних проблем, просил послушать, как звучат… стихи Пушкина на мальтийском. Переводы пушкинских шедевров приравнивались к делам государственным!

А затем Президент высказал и вовсе необычное предположение: прадед поэта, арапчонок Абрам Ганнибал, мог оказаться на Мальте (здесь делали остановку), когда его в числе других заложников везли с берегов Африки в Стамбул, во дворец турецкого султана.

Всего лишь версия, не подтвержденная историческими документами, но одно то, что прозвучала она из уст главы государства, говорит о страстном желании внести имя поэта в летопись Средиземноморского острова.

Именно на Мальте меня ждал необычный подарок. На одном из праздничных вечеров подошел незнакомец, представился: Джозеф Винценти, приор Мальтийского ордена, его православной ветви, находящейся под протекторатом Патриарха и главы Дома Романовых. И передал мне письмо. Пушкина!

Мальтийский стражник. Ла-Валлетта. 1998 г. Фотография автора

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги