Голос песен грузинских приятен. Мне перевели одну из них слово в слово; она, кажется, сложена в новейшее время; в ней есть какая-то восточная бессмыслица, имеющая свое поэтическое достоинство. Вот вам она:

Душа, недавно рожденная в раю! Душа, созданная для моего счастья! от тебя, бессмертная, ожидаю жизни.

От тебя, Весна цветущая, от тебя, Луна двунедельная, от тебя, Ангел мой хранитель, от тебя ожидаю жизни.

Ты сияешь лицом и веселишь улыбкою. Не хочу обладать миром; хочу твоего взора. От тебя ожидаю жизни.

Горная роза, освеженная росою! Избранная любимица природы! Тихое, потаенное сокровище! от тебя ожидаю жизни (VIII, 457–458).[199]

Установлено, что Пушкин цитирует (в своей обработке) «Весеннюю песню» Димитрия Туманишвили (умер в 1821 году), грузинский текст которой и подстрочный перевод на русский (записанные рукой неизвестного лица) сохранились в архиве Пушкина (ПД 802):

Вновь созданная душа,В Эдеме произращенная,Для счастья моего сотворенная,От тебя ожидаю жизни, бессмертная!От тебя, двухнедельная юная луна,От тебя, цветастая, светлая весна,От тебя, Ангел хранитель мой,От тебя, бессмертная, ожидаю жизни!От тебя, прелестное изображение натуры,Заря усугубленная,Великолепно убранная красавица,От тебя ожидаю жизни, бессмертная!Светлый образ твой сияет,Твоя улыбка веселит,Нежною поступью ты восхищаешь,От тебя, бессмертная, жизни жду!Питаю страсть к тебе,Я жажду твоей улыбки,Больше, чем обладания миром,Хочу от тебя жизни, бессмертная!Упоенная сладким териаком,Приведенная оным в исступление,От тебя, красавица, миры воспламеняющая,От тебя ожидаю жизни, бессмертная!Роза гор, росой окропленная,Избранная любимица весны,Всегда к тишине привыкшая,От тебя, бессмертная, ожидаю жизни![200]

Именно мелодию этой песни имел в виду М. И. Глинка, касаясь в своих мемуарах событий весны 1828 года:

Провел около целого дня с Грибоедовым (автором «Горе от ума»). Он был очень хороший музыкант и сообщил мне тему грузинской песни, на которую потом А. С. Пушкин написал романс «Не пой, волшебница, при мне».[201]

Автограф ранней редакции этого стихотворения сохранился и неоднократно был предметом внимания исследователей. Воспользовавшись высказанными ранее наблюдениями, внесем в них некоторые уточнения:

Текст пушкинского стихотворения первоначально был таков:

Не пой, волшебница, при мнеТы песен Грузии печальной,Напоминают мне онеДругую жизнь и берег дальный —Напоминают мне онеКавказа гордые вершины,Лихих чеченцев на конеИ закубанские равнины.Увы, напоминают мнеТвои жестокие напевыИ степь, и ночь… и при лунеЧерты далекой, милой девы.Не пой, волшебница, при мнеТы песен Грузии печальной,Напоминают мне онеДругую жизнь и берег дальный.[202]

Второе четверостишие Пушкиным зачеркнуто, сбоку – слева от первых двух, поперек листа помечено пушкинской рукой: «Отослать куда следует»; под текстом, рядом с характерным росчерком, дата: «12 июня 1828», а ниже – другой, непушкинской рукой начертано: «Читал» и вензель из инициалов.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Studia Philologica

Похожие книги