Через несколько минут дверь распахнулась, и в зал вошли четверо: один был в звании подполковника ВВС, второй – майор.

      Двое других, напротив, были в штатском скорее свободного, нежели официального покроя – такие легкомысленные, знаете ли, спортивные свитерочки, джинсы. Один, тот, что постарше, похожий  чем-то на кинорежиссера, тоже сосредоточенно жевал. Голову его украшала фуражка с белым верхом, темно-синим околышем и кокардой в виде золотого, обвитого цепью якоря, как у US Navy, а тулья замята – тоже как-то не по-нашему. Отставшим в этой глуши от жизни военнослужащим было невдомек, с чего вдруг штатский человек носит морскую фуражку.

      Лицо второго напоминало человека с трубкой на фотографии с первой страницы из книжки «Прощай, оружие!» дивизионной библиотеки, только без синей, расплывшейся от липких пальцев новобранцев, печати на правом глазу. Во всяком случае, он имел, несмотря на свою молодость, такую же совершено седую бороду, а в руке теребил трубку. Но не будем судить его  слишком строго – в конце концов, каждый самоутверждается как может.

      Все четверо уселись за стол на слегка возвышающейся сцене, и бородатый обратился к новобранцам (здесь надо отметить еще одну странность, которая, однако, не выглядела слишком удивительной в свете сказанного – говорил он на безукоризненном английском языке, которому мог бы позавидовать иной преподаватель лучшей московской спецшколы с английским уклоном):

      — Господа, позвольте представить ваших наставников на ближайшие две недели... Господин подполковник – можете называть его просто «подполковник» – командир военной части. А это, – он повернулся ко второму в военной форме, – ваш инструктор по пилотажу. Его можно называть «майор». К сожалению, контракт не предусматривает подробного освещения всего послужного списка этого человека, но можете не сомневаться – вряд ли найдется более опытный знаток машин, на которых вам предстоит пройти курс обучения. Единственное, и самое главное, что могу добавить к этому: у майора порядочный боевой опыт, поэтому рекомендую внимательно и серьезно отнестись ко всему,  что он сочтет нужным продемонстрировать и чему научить вас.

      — Привет, подполковник, привет, майор! – прокатилась по рядам вялая волна. – Бабы в этой дыре есть?

      Переводчик, как и другие его сотоварищи по сцене, однако, на провокацию не поддался и с оттенком хорошо отрепетированной британской невозмутимости объяснил, что ни баб, ни выпивки, ни каких-либо иных элементарных человеческих утех в данном пункте, к сожалению, не имеется. Ну а если все же кто-то из них желает вместо обучения поразвлечься, то ради бога. Исключительно за свой счет. Где? Переводчик демонстративно пожал плечами – ни малейшего понятия. Можно смело сказать лишь одно: учитывая отсутствие общественного транспорта, добраться до очагов цивилизации отсюда можно только пешком.

      – Но, – поспешил предупредить он, – по причине крайней удаленности данной территории от оных эта затея практически равносильна самоубийству.

 Встреча продолжалась недолго. Новички разбрелись по комнатам на отдых. Когда они покинули зал, между членами «президиума» состоялась следующая беседа.

      Начал «кинорежиссер», который все время, пока переводчик инструктировал новичков, внимательно к ним присматривался. Недовольно поморщившись, он, выплюнул изо рта на ладонь изжеванную резинку, и, придавив пальцем липкий белый комочек к нижней стороне своего стула, произнес:

      — Попрошу особенно не затягивать процесс.

      Тут вмешался майор. Вопросительно – как бы испрашивая разрешения у старшего по званию – взглянув на подполковника, он  сказал:

      — Не мое дело, для чего мы готовим этих парней, но... есть определенные нормы налета. Несмотря на то, что по бумагам они все пилоты...  х-мм,.. если не выполнят стандартного минимума, боюсь...

      — Вы правильно заметили – не вашего это ума дело, – грубовато перебил тип в капитанской фуражке. – Позаботьтесь о том, чтобы их натаскать. Не обучить, а натаскать! Надеюсь, разницу понимаете? Более того – натаскать по ускоренной программе. Асы мне не нужны, – проворчал он. – Люфтваффе, блин, тут устраивать. Ответственность за то, что они не освоят всей вашей трихомудии, я беру на себя. Их познания  им надолго не понадобятся, – туманно намекнул он на что-то, видимо, одному ему известное. – Укладывайтесь в две недели. Принимайте это как приказ! Ясно?

      — Так точно! – встрял подполковник, чтобы разрядить обстановку.

      — Как знаете, – недовольно проворчал майор, –  я предупредил. Не хочу, чтобы потом были претензии к качеству моей работы.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже