Зловонная жижа с клинка обрызгала бронежилет майора. Тот скорчил гадливую гримасу и переступил с ноги на ногу, делая крохотный шажок назад. Не увидев страха, к которому привык, Стафеев уже сам показал неуверенность.

— Что ты морщишься, майор? — произнес я, подойдя к нему вплотную. — Может, не нравится чего? Пахнет от меня неприятно?

Я, не отрываясь, смотрел ему в глаза. Стафеев еще держал взгляд, но в какой-то момент я заметил, как он, не удержавшись, с опаской глянул на удерживаемый мной костяной клинок.

— Да ты не волнуйся, — произнес я с улыбкой. — Не трону.

Я услышал, как в стороне кто-то фыркнул, а потом засмеялся. Стафеев побагровел. Что интересно, стоявшие за его спиной люди не спешили бежать ему на помощь.

Это подтверждало мою догадку, что люди до переноса пребывали в разных подразделениях и уже после были объединены под командованием майора. Никто не испытывал острого желания впрягаться за Стафеева. На этом можно было сыграть.

Майор словесный поединок уже проиграл. Не обращая внимания на его пыхтение и не давая времени прийти в себя, я обратился к собравшимся рядом соотечественникам.

— Парни, вам совет от человека, который уже кое-что успел повидать, — сказал я. — Не делитесь добычей, она ваша. Только так вы выживете.

Мне не ответили, но мои слова явно были услышаны. На этом можно было заканчивать разговор.

Сказав, что хотел, я снисходительно хлопнул майора по плечу. От «дружеского» хлопка того покачнуло. Чуть наклонившись, я обратился к нему.

— Ну а ты, друг Стафеев, передай там наверх, что лучше бы ко мне не лезли, — чуть тише произнес я. — Скажи, что я в любую секунду готов вцепиться зубами в любую тварь, которая думает, что может мне указывать. Смерть я уже видел, ничего страшнее вы мне показать не сможете.

То ли у меня вышло убедительно, то ли под накалом эмоций я вновь смог применить то странное умение, но майор проникся. Увидев, что больше тот лезть не собирается, я решил на этом закончить наши «беседы».

Разговор со Стафеевым занял буквально пару минут. Прислушавшись к себе, я ощутил, что за это время та странная иссушающая усталость, что одолевала разум, прошла, а значит, и отдых закончился. Больше тратить время на такие вещи было непозволительно. Мы все еще находились посреди игры, с которой надо было что-то делать.

Благо, майор, получив по носу, продолжать разговор желания не испытывал. Скорее наоборот, был рад воспользоваться поводом перевести тему. И ситуация как раз позволяла это.

Пока мы «беседовали» со Стафеевым, народу к стихийной стоянке прибыло еще больше. Нашлись люди, знающие несколько языков, потихоньку стало налаживаться общение. Сейчас большая часть внимания была привлечена к какому-то вояке в натовской форме.

— Кто-то может перевести его слова? — спросил я, обернувшись к обступившим нас соотечественникам. Помимо Стафеевских, к нам подошла еще пара вольных групп. И среди них были мои знакомые.

— Дарова, — кивнул вышедший вперед Монгол.

— И тебе не хворать, — махнул я рукой. — Идем, посмотрим, что они там устроили.

Кивнув напоследок майору, я направился в сторону основного скопления людей. Таким образом я все же позволил Стафееву сохранить остатки гордости. Окончательно макать его в грязь лицом особой пользы ни для меня, ни для других русских участников не было.

Мы подошли к скоплению людей. Замеченный мной ранее вояка залез на машину и толкал оттуда речь. Монгол прямо на ходу начал переводить его слова:

— … Хоть связи нет, но в течение нескольких часов сюда начнут подтягиваться силы сильнейшей армии на Земле, — продолжал вояка. — Действовать до прихода войск нам смысла нет.

Я мысленно кивнул. Подобный подход был вполне ожидаем от военного. Вот только те мыслили старыми категориями. Я подозревал, что бегство от задания ничем хорошим для участников не закончится. Тем временем оратор продолжал:

— Это заражение города, — продолжал переводить Монгол. — Нам нужно отходить и ждать войсковой зачистки.

Кем бы ни был этот человек, к его словам внимательно прислушивались. Прислушивались и, кажется, соглашались. Хоть авантюрная жилка среди присутствующих и была, но битва в условиях зомбоапокалипсиса показалась им безумием.

Продолжая слушать перевод Монгола, я понял, что если все пустить на самотек, то земляне просто отойдут, не желая рисковать. И плевать им на японцев. Именно это можно было прочитать по лицам людей.

Мне на японцев, признаться честно, тоже было плевать. Вот только я не был согласен с таким вариантом. В отличие от других я знал, что задания лучше выполнять, а то будет хуже. А еще я все еще надеялся получить пресловутую результативность и добычу. Пришло понимание, что если я сейчас не вмешаюсь, то натовский начальник просто отведет людей.

— Монгол, я сейчас скажу пару слов, — обратился я к моему другу. — Можешь перевести им?

Тот удивленно глянул на меня, после чего кивнул. Не теряя ни секунды, я направился вперед, расталкивая толпу иностранцев. Подойдя вплотную к незнакомцу, я просто внаглую залез на машину прямо к нему.

Перейти на страницу:

Все книги серии Одиночка [Понарошку]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже