— Ты должен уважать чужие тайны. Если бы твоя подруга нуждалась в помощи, она бы попросила тебя пойти с ней. Как видишь, ее здесь нет. Думаю, тебе пора.
— Да. Простите. Я ошибся…
Джек низко поклонился.
— Ошибешься, если поступишь так снова, — отозвался монах, однако его лицо так и не смягчилось. — Ошибки учат мудрости. Полагаю, ты усвоишь этот урок.
Он проводил Джека до главных ворот и указал на них:
— Надеюсь, больше я тебя тут не увижу.
Створки закрылись, и Джек остался один на каменных ступенях.
Он побрел назад, в школу, раздумывая над своим поступком. Монах прав. Разве он, Джек, имел право следить за Акико? Она всегда ему доверяла. Сдержала слово и никому не сказала об отцовских картах, а вот Джек не проявил никакого уважения к ее тайнам. Шпионил за ней. Мальчик ненавидел себя за это.
И все же его мучили сомнения. Акико не призналась, что уходила из школы ночью. Что же она такое делала, если ей приходилось лгать?
Проходя мимо комнаты Акико, Джек не удержался и заглянул к ней. За кем же он ходил в Храм умиротворенного дракона?
Акико лежала в постели и спала крепким сном.
22. Осенние клены
— А я-то еще думал, что цветущие вишни — это красота, — сказал Джек, восхищенно глядя на клены в саду храма Эйкан-до.
В тот день Акико пригласила друзей на праздник
— Давайте поднимемся на Тахото, — предложила Акико, показывая на трехэтажную пагоду, чья вершина пронзала пылающие кроны, словно копье. — Оттуда прекрасный вид.
Вслед за девочкой Джек, Ямато, Сабуро, Ёри и Кику поднялись на пагоду. Отсюда нежные листья кленов были похожи на золотистые снежинки.
— Великолепно, правда? — спросил гулкий голос.
За ними стоял сэнсэй Кано, учитель бодзюцу. Хоть он и был слепой, но, похоже, наслаждался видом вместе со всеми.
— Да, но… Неужели вы что-то видите? — спросил Джек, стараясь не обидеть учителя.
— Нет, Джек-кун, но жизнь — гораздо больше, чем картинка перед глазами. Может, я и не вижу, но все равно могу наслаждаться Момидзи гари. Я ощущаю цвета, чувствую запах кленов и увядания. Слышу, как листья летят, порхая, словно крылышки бабочек. Закрой глаза и поймешь, о чем я говорю.
Все последовали его совету. Сначала Джек слышал только неясный шум, но вскоре звук стал отчетливей и превратился в шелест сухой листвы, похожий на шепот дождя. Не успел мальчик раствориться в новых ощущениях, как рядом кто-то хихикнул.
— Хватит! — крикнула Кику.
Сабуро щекотал ее за ухом веточкой. Кику схватила охапку сухих листьев и бросила ему в лицо, попала и в Ямато. Миг спустя между ними уже разгорелся бой.
— Тот, кто смеется, гостит у богов, — грустно заметил сэнсэй Кано и зашагал прочь, оставив юных самураев хохотать и носиться по сухой листве.
Остаток дня они провели в огромных садах, окружавших храм. Погуляли по деревянным мостикам, обогнули большой пруд, по глади которого скользили лодочки. Люди, сидевшие в них, играли на арфах кото и любовались осенними видами.
В лодке у противоположного берега Джек заметил Кадзуки и его приятелей. Те его не видели. Похоже, слишком увлеклись, плеская друг в друга водой. По одному из мостов шла Эми. Наконец-то у Джека появилась возможность поговорить с ней наедине.
— Я вас догоню, — сказал он друзьям, которые направлялись к небольшому святилищу на другой стороне пруда. — Нужно спросить кое-что у Эми.
Акико удивленно приподняла брови, но промолчала.
— Эй, где вы там? — нетерпеливо позвал Сабуро. — Посмотрим последний храм и пойдем кататься на лодке.
Ямато медлил. Джек знал, его друг по-прежнему чувствует себя виноватым: ведь его не было рядом, когда Джека побила шайка Кадзуки. С тех пор Ямато не отходил от мальчика ни на шаг.
— Идем. — Акико направилась дальше. — Встретимся на обратном пути.
— Если что, мы в святилище, — сказал Ямато и нехотя последовал за ней.
Джек проводил их взглядом. В медово-желтом кимоно Акико словно плыла, как лист по воде ручья. Джек заторопился к Эми. Она стояла на мосту и любовалась кленовым деревом, чьи ветви простирались над водой, словно языки пламени. Увидев Джека, Эми поклонилась.
— Тебе нравится Момидзи гари? — спросила она.
— Да. А тебе? — ответил Джек с поклоном.
— Очень. Это мое любимое время года.
Джек поглядел на клен, стараясь придумать, о чем говорить дальше.
— А у вас в стране так бывает? — спросила Эми.
— Иногда, — ответил Джек, глядя, как лист, кружась в воздухе, спланировал на водную гладь. — Но чаще всего идут дожди…
Наступила неловкая тишина. Наконец Джек набрался смелости и спросил:
— Можно попросить тебя об одной вещи?
— Конечно.
— Нельзя ли мне еще прийти в замок твоего отца?
Эми удивленно посмотрела на него:
— Тебе что-то нужно?
— Да… Когда мы приходили на чайную церемонию, я видел полотно с тиграми. Мне хочется еще раз на него взглянуть.