Поутру я занимался своим переводом, а после обеда прочел «Записки» Рикорда,[368] мне вовсе еще не известные. Записки Головнина мне более нравятся: они проще, в них нет никакого притязания на витиеватость и тем-то именно они так хороши. Рикорд же, напротив, иногда старается щегольнуть красноречием, а особенно карамзинскою чувствительностию; несмотря на это, «Записки» Рикорда все-таки книга очень занимательная, и очень жаль, что у нас не более подобных. К именам японцев, внесенным мною на память в дневник из «Записок» Головнина, присовокупляю имя почтенного, добродетельного Такатая-Кахи: он принадлежит к тем людям, которых, по его же выражению, и в Японии без фонаря видеть можно. Из многого прекрасного, что о нем говорит автор, выписываю только следующее: «Особенно его плеияли примеры благородства и великости души, подобные поступку Долгорукого.[369] Кахи, по выслушании такого анекдота, всегда поднимал руки в знак почтения на голову, произнося с особенным душевным почтением: «Оки! оки!», т. е. «великий!», и потом, прижимая их к сердцу, говорил: «Кусыри!», т. е. «лекарство!»». Что же касается до г. Мура, искренно признаюсь, я бы желал, чтобы ни Головнин, ни Рикорд (если бы только то было возможно) не сказали о нем ни слова. [370]
1 июняПриближается день, в который мне минет 35 лет. Этот год хотя в некоторых отношениях для меня и лучше прошлого, однако же чрезвычайно беден вдохновениями; на сей счет я был счастливее даже в минувший 1831 год: три довольно значительные сочинения я в течение его написал и кончил одно (может быть, лучшее из всех моих произведений);[371] с 1-го января 1832 года я ничего, ровно ничего не сделал, хотя и многое начинал.
Ужель и неба лучшие дары [372]Слетают в душу только на мгновенье?[Ужель и звезды вечные теченьеСвершают в тверди только до поры?]Ужель по тверди только до порыСвершают звезды дивное теченье?Огонь души, святое вдохновенье[Ужели] Должно их ведать гнев враждебных лет?Должно ли опадать в одно мгновенье,Как ветром сорванный со стебля цвет?[Увы! от часу на час] реже, режеУвы мне! с часу на час реже, реже[Им согревается мой скорбный дух]Бывает им согрет унылый дух.[Вотще его в полете ловит слух][И песнь его уловит жадный слух]И тот же мир, и впечатленья те же,Но прежних песней не уловит слух.[Но я не тот: нет прежних светлых дум,Уж в сердце нет того живого чувства,Которым окрылялся тяжкий ум.Я ныне раб холодного искусства]Но я не тот: уж нет живого чувства.Которым средь свободных, смелых думБывал отважный окрыляем ум;Я робкий раб холодного искусства;Глава седеет: в осень скорбных летНи жару, ни цветов весенних нет.2 июняДай бог, чтоб мои прогулки по платформе были часто так вдохновительны, как вчерашняя и сегодняшняя: стихи, какими я им обязан, без сомнения, — вздор, но они меня тешат, но они мне ручаются, что огонь мой еще не вовсе отгорел, — и этого для меня пока довольно. Мысль для куплетов, которые здесь следуют,[373] подал мне прекрасный клен, растущий в виду гауптвахты.