1Скажи, кудрявый сын лесов священных,Исполненный могучей красоты!Средь камней, соков жизненных лишенных,Какой судьбою вырос ты?2Ты развился перед моей тюрьмою —Сколь многое напоминаешь мне!Здесь не с кем мне — поговорю с тобоюО милой сердцу старине:3О времени, когда, подобно птице,Жилице [радостной твоих] вольной средь твоих ветвей,Я песнь свободную певал денницеИ блеску западных лучей;4Тогда с брегов смиренной Авиноры,В лесах моей Эстонии родной,Впервые жадно вдаль простер я взоры,Мятежной мучимый тоской.5Твои всходящие до неба братьяВидали, как завешанную тьмойСтрану я звал, манил в свои объятья,И покачали головой.6А ныне ты свидетель совершеньяТого, что прорицалось ими мне:[Не ты ль певца][Певца последний друг средь заточенья][Мой] [Не ты ли, в скорбной сей стране?][В угрюмой... стране][Певца в угрюмой сей стране]Не ты ль последний в мраке заточеньяМой друг в угрюмой сей стране?

Сегодня и перевод мой лучше шел, нежели вчера; и по-гречески прочел я довольно. Μνηστή[374] значит по-гречески обрученная; не от сего ли слова происходит наше невеста? Если так, то это может послужить доказательством, что греческое η вообще произносилось как наше Е или ять а не как И.

3 июня

Слово δᾶερ,[375] без сомнения (мне так по крайней мере кажется), одного корня с нашим — деверь (перемена буквы а на русское Е не удивительна: эти звуки и на греческом в разных наречиях, а иногда в одном и том же нередко меняются). Если же взять, что это слово к нам перешло с дигаммою F-В, которая означается одними лишь позднейшими комментаторами, а обыкновенно только подразумевается, то нет сомнения, что оное передалось нам не в письменных памятниках, а в живой речи — гораздо прежде Кирилла и Мефодия — и что тогда буква η выговаривалась как наша буква Е; в противном случае мы бы получили слово дивирь, а не деверь. С дигаммою не это одно греческое слово повторилось на русском (а не славянском, т. е. на живом, не письменном языке); помню еще одно: ὤχρα,[376] у нас вохра; но полагаю, что нашлось бы их гораздо больше, если бы только прилежно вслушиваться в разговор простого народа и особенно в областные наречия. Когда эти слова были славянами заняты у греков? Или принадлежат они общему корню всех верхнеазийских языков (этим именем называет Аделунг — см. «Mithridates» [377] — родственные между собою языки: германский, славянский, греческий, персидский, турецкий)? Быть может, они относятся еще к тому времени, когда «die Sprache Slavania[378] mit der jungern Schwester Jonia gern auf Thrakischen Bergen urn Orfeus spielte. Voss».[379] [380]

4 июняUnwiderbringlich schnell entfliehn [381]Die Tage, die uns Gott verliehn.Die Woche kommt und eilt davon,Vergangen ist auch diese schon.[382]

Эти стихи удивительно как хорошо выражают чувство, которое бывает в груди моей всякую почти субботу. Опять прошла неделя, — и, благодаря господа, прошла для меня довольно приятно, потому что я был деятелен; сегодня только я мало занимался, потому что был в бане.

5 июня
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги