Иногда Локу Хамудуруво воспроизводил по памяти «Абхидхармарту-санграхаю», чтобы мы послушали. Иногда он читал нам ее на ночь. Частенько он читал наизусть «Сарасвату Вьякарану». У Почитаемого была привычка бормотать то, что он запомнил. А он помнил более двух тысяч стансов «Винаи Винишчаи». Иногда он повторял их просто так, во время отдыха. Он был лучшим примером того, как следует учиться. Мое усердие к запоминанию и концентрации происходило как раз из-за наблюдения за ним. Он никогда не интересовался украшением своего тела, места жительства и накоплением имущества. Я также перенял это от него.
В двадцать лет, а точнее 14 июля 1916 года, я получил посвящение в полные монахи. Моим наставником стал считаться Достопочтенный махатеро Дамахана Даммананда, учитель моего гуру Хамудуруво. Он проживал в Махавалатенне Чандрасекаре Мудалиндарамае, построенной Адикарамом. Руководил же даякой Рате Махаттая, которого позже сменил на посту его зять, г-н Барнс Ратватте, отец Сиримаво Бандаранаике. Когда мне было около двадцати, Рате Махаттая поговорил с моим наставником насчет того, чтобы отправить меня в Видьодаю Пиривену в Малигаканде. Он подчеркнул, что образование в нашем храме очень хорошее, но мне будет полезно получить более современное образование. Мой наставник согласился. Рате Махаттая попросил г-на Барнса Ратватте встретиться с Локу Таттой и сообщить ему о возможности перевода «маленького монаха» в Малигаканду Пиривену. Г-н Барнс Ратватте отправился в наш магазин ради разговора с Локу Таттой.
Локу Татта сказал: «Я отдал своего ребенка на попечение Локу Хамудуруво и уже ничего не могу решать». Тем же вечером Локу Татта пришел в храм, чтобы поговорить с Локу Хамудуруво насчет предложения Рате Махаттаи.
Локу Хамудуруво обратился ко мне: «Тебя предлагают отправить в Видьодаю Пиривену в Малигаканде. Если хочешь, я сделаю все необходимые приготовления». Тогда я сказал: «Я учился у вас все это время. И есть еще многое, чему я мог бы научиться. Сейчас вы говорите, что я знаю достаточно, но я хочу учиться дальше. Я не хочу переезжать сейчас куда бы то ни было». Девять лет я изучал Дхарму Будды, языки и прочее под руководством моего учителя, который знал Дхарму во всем ее объеме.
Именно Локу Хамудуруво заинтересовал меня английским так же, как и Дхармой Будды. Иногда мы посещали Рате Махаттаю, который превосходно знал английский. Из-за границы ему присылали книги, журналы и периодические издания. Он был подписчиком нескольких зарубежных буддийских обществ. В его библиотеке было много книг на английском. Увидев их однажды, я подумал, как же будет здорово прикоснуться к ним. Однажды он сказал: «Недостаточно знать только пали и санскрит. Ты должен также учить английский. Зная английский, можно распространять Дхарму во многих странах». Он всячески побуждал меня изучать английский. У него была «Джатака-такатха» в переводе г-на Рис-Дэвидса, которую он передал мне для учебы.
Благодаря общению с образованными людьми и заграничными обществами мое знание разных религиозных конфессий, а также английского языка значительно улучшилось. Как велел мой учитель, я стал получать книги из книжного магазина «Мадрасского Теософического Общества». Одной из таких книг был перевод «Дхаммападатакатхи» Сэмюэля Била. В их списке работ также была упомянута «Бхагават-гита» с английским построчным переводом. Введенный в заблуждение термином «бхагават», я посчитал, что это книга по буддизму. Я запросил ее, но это была книга по индуизму с переводом на английский Анни Безант.
Но я все равно прочел ее. Это позволило мне значительно улучшить свое знание санскрита. Позже я заказал несколько упанишад с построчным переводом.
В то же время я стал переписываться с г-ном Франком Баллсом, секретарем «Буддийского Общества Великобритании и Ирландии». Я узнал о них из журнала «Общества Махабодхи», издаваемого в Калькутте, который я читал регулярно. Я также стал переписываться с Анагарикой Дхармапалой, который тогда проживал в Калькутте. Секретарь «Буддийского Общества Великобритании и Ирландии» прислал мне в качестве подарка все прошлые выпуски их журнала под названием «Буддийский взгляд». Из их журнала я узнал адрес г-жи Рис Дэвиде и начал переписываться с ней. Я хорошо помню, как в своем первом письме написал, что считаю английский перевод первой строфы «Дхаммападатакатхи», сделанный таким пандитом, как Макс Мюллер, неверным. Мы переписывались с ней довольно много. Она советовала мне книги для улучшения английского. В качестве подарка она прислала мне собственный перевод на английский «Сагатаки-вагги» из «Саньюты-никаи» с припиской «улучшай свой английский». Я знал палийскую версию «Сагатаки-вагги» наизусть. Теперь же я выучил и английскую версию. Я сидел со словарем и выписывал английские и палийские слова в столбик. Это упражнение здорово помогло улучшить знание английского языка.