Он побежал вниз по лестнице, а зверь завыл от ярости. Кранц схватил свой "Шмайсер" и тоже побежал вниз. Хольц не мог, он был в ужасе. Но Люптманн пошел. Он спустился как раз вовремя, чтобы увидеть в отраженном свете костра, как Вульф схватил Штайна. Он был огромным, сгорбленным, как тролль из сказки, но ростом не меньше семи футов[64], потный, в крови и с дурным запахом. Глаза его горели, как красные лампы, отражая серебристый лунный свет. Штайн выпустил в него несколько патронов, и он зарычал от злости. Оно выбило винтовку у него из рук, отхватив ему руки по локоть своими когтями, похожими на острые как бритва ножницы. Затем оно завыло и схватило Штайна, вонзило свои длинные желтые зубы ему в горло, едва не оторвав голову. Оно держало его разорванное на куски тело в воздухе, трясло его, позволяя его горячей крови литься на него в каком-то извращенном крещении, раскрыв пасть и высунув язык, из его горла вырывался безумный гиеноподобный смех.

Кранц закричал и бросился на него со штыком, закрепленным на русской винтовке, пробив его насквозь. Зверь отбросил его в сторону, рассекая брюхо. Зверь издал злобное, обманное рычание.

Люптманн всадил в него три патрона, и оно, пошатываясь, с яростным воплем выскочило наружу.

Он втащил Кранца обратно на лестницу, попытался докричаться до него, но Кранц не дал ему этого сделать.

— С меня хватит, старина, просто хватит, — проворчал он. — Теперь возьми мой кейс с картами, а Хольц… дорогой Хольц… вы оба выпрыгните из окна. Но сначала отдайте мне , а?

Люптманн понял.

Чудовище завыло внизу и стало подниматься по ступенькам. Оно было таким огромным, что ему пришлось склонить голову, чтобы войти в дверь.

— Правильно, ты, уродливая куча дерьма, — сказал Кранц. — Приди и возьми меня, приди и возьми меня, Вульф…

Зверя не нужно было уговаривать. Его мозг, наполненный голодом и жаждой смерти, был прост и незатейлив, мозг рептилии: есть и убивать, рвать и кромсать. От него исходило ужасное, горячее зловоние, напомнившее Люптманну запах тигриного логова: мясо, кровь, пожелтевшие кости, грязная солома, разгрызенные внутренности и воспоминания о первобытной дикости. Зверь шел вперед, кровь капала с его испачканной и лохматой шкуры с прогорклым запахом. Его морда окрасилась в красный цвет, с кинжалов зубов капала кровь. Оно прыгнуло на Кранца и ткнулось рылом ему в лицо. Оно наслаждалось убийством, да, но оно питалось страданиями и ужасом, которые оно вызывало в своей жертве, оно наполняло себя этим и злорадствовало.

А когда оно смотрело в вызывающее лицо Кранца, то ничего этого не видело. Если бы у него был голос, оно могло бы сказать: Где твой страх, малыш? Где твой ужас, отвращение и безумие перед моей проклятой мерзостью?

Хольц выпрыгнул из окна в снег, а Люптманн — за ним.

Они услышали, как Вульф, эта мерзость, завыл от смятения. Когда они были уже на полпути через двор, сработал, и Кранц в последний раз рассмеялся. Весь второй этаж взлетел на воздух, и здание рухнуло, извергнув кирпич, камень и раствор. Им показалось, что они услышали, как зверь взревел в агонии, когда он был уничтожен, превратившись в тонкий кладбищенский туман.

Они побежали прочь от войны, к реке. Двое вполне могли проскочить через русские линии. Но только двое. От ужаса, боли и разрыва сердца Хольц плакал, Люптманн тоже, но они не останавливались.

— Я доставлю тебя домой, дружище, — сказал Люптманн, говоря это так серьезно, как никогда раньше. — Я верну тебя домой… Клянусь жизнью Штайна, Кранца и всех остальных.

И они побежали дальше, прячась, крадучись и уклоняясь. Ведь там, за пределами взорванного кладбища Сталинграда, был мир, и они планировали познать его снова, почувствовать его аромат, ощутить его тепло, нежно прильнуть к его рукам. Только тогда они закроют глаза и обретут покой.

Перевод: Грициан Андреев

<p>Ночь живых кукол</p>

Tim Curran, "Night of the Living Dolls", 2023

1: Пришествие

Как только они приехали на кладбище, Трейси сразу же , потому что это была настоящая Трейси. Если она находила способ заставить Барбару нервничать или испытывать дискомфорт, она шла на это. В старших классах она пробралась в туалет для мальчиков и написала в кабинке номер сотового телефона Барбары, а также красочно описала услуги, которые та готова была оказать. А в колледже Барбара почти полгода не могла найти себе пару после того, как Трейси разболтала о грибковой колонии в ее трусиках. Джим Бимер пригласил ее на свидание, но только потому, что услышал о ее заражении и захотел спарить ее со своим собственным в надежде, что вместе они выведут чудовищный гибрид, подобного которому мир еще не видел.

Кладбища вызывали у Барбары тревогу, поэтому она быстро положила цветы на могилу тети Камелии, и тогда Трейси, хихикая себе под нос, сказала:

— Они придут за тобой, Барбара! Они придут за тобой… Да ведь один из них уже здесь…[65]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже