— Старший станет кем-то вроде писателя, будет работать в газете или журнале. Трудно сказать, где именно. Другой будет учителем. Пока неясно, в каких классах он будет преподавать. То, что я вижу — в старшей или в средней школе.
Мужчина нетерпеливо наклонился вперёд.
— А как насчет моей жены?
В приемной прозвенел звонок. Пальцы мадам Кэрол перестали двигаться. Пришёл её следующий клиент. Она встала, извинилась и вышла открыть входную дверь. Молодой, дружелюбно выглядящий мужчина лет тридцати, стоял на крыльце, снимая пальто.
— Жарко, — объяснил он.
Она придержала ему дверь и он вошёл.
— Мадам Кэрол? Я Бейкер Коллинз.
Он улыбнулся ей.
Она жестом пригласила его сесть на один из диванов в приемной.
— Присаживайтесь. Я сейчас подойду к вам. Я как раз заканчиваю очередной сеанс.
Мужчина кивнул, все ещё улыбаясь.
— Не спешите.
Он наклонился и взял журнал со стеллажа рядом с диваном. Внезапно она осознала тот факт, что все журналы были старыми. Она почувствовала себя неловко, понимая, что он не найдет там ничего интересного для себя, и поспешила обратно в комнату для гадания, закончить читать линии судьбы мистера Берроуза.
Снова усевшись за стол, мадам Кэрол начала поглаживать руку своего клиента, делая все расширяющиеся круговые движения.
— С вашей женой все будет в порядке, — сказала она. — её жизнь кардинально не изменится. Следующий год будет для вас плохим в финансовом плане, но в последующий год вы справитесь с этими проблемами.
Она понимала, что лжет, болтает какую-то чушь, и была уверена, что он это знает, но ей просто хотелось поскорее с ним закончить. Она перестала касаться его ладони.
— Извините, но меня ждет следующий клиент, — она начала выписывать счет — Вот. Я возьму с вас только половину суммы. Вы можете прийти ко мне позже, и мы сможем продолжить читать ваши линии судьбы.
Мужчина встал.
— Нет. Я услышал то, зачем пришёл. Я заплачу всю сумму.
Он радостно пересчитал купюры, оставив дополнительные пять долларов чаевых.
— Спасибо, — сказала она, искренне впечатленная.
— Спасибо, — он улыбнулся ей и вышел, его походка стала значительно легче, чем когда он пришёл.
Мадам Кэрол высунула голову из двери в приемную.
— Мистер Коллинз? Теперь я готова вас принять.
Молодой человек вошёл в комнату для гадания и машинально сел в кресло.
— Зовите меня Бейкер, — сказал он.
— Хорошо, Бейкер.
Он оглядел её, улыбаясь, и она почувствовала легкое смущение, робость. Она почувствовала, что краснеет.
— Вы совсем не такая, как я ожидал, — сказал он.
Она улыбнулась в ответ.
— Это хорошо или плохо?
— О, хорошо. Безусловно хорошо, — он положил руку в углубление на столе. — Вы намного моложе, чем я ожидал. И намного красивее.
Она ещё сильнее покраснела. Она не знала, что сказать. её рука протянулась и начала машинально поглаживать его ладонь. Сознательно или бессознательно, её пальцы потянулись прямо к его линии любви.
— Вы не женаты, — сказала она, одновременно удивленная и немного взволнованная этим открытием.
— Нет, — признался он.
— Вы расстались со своей девушкой в прошлом году, и это было очень горькое расставание. Вы все ещё таите обиду на нее и скучаете по вашей совместной жизни, хотя никогда не примете её обратно.
Он выглядел одновременно довольным и удивленным.
— Вы правы.
её пальцы скользнули по его линии жизни.
И практически сразу остановились.
Она почувствовала легкий налет… чего? печали? смятения? разочарования? Она старалась, чтобы на её лице ничего из этих чувств не отразилось. её пальцы мгновенно переместились к другим линиям, прикасаясь, ощупывая.
— Вы недовольны своей работой…
— Когда я умру? — прямо спросил он.
Удивленная вопросом, она замерла. её пальцы перестали двигаться. Она снова проследила его линию жизни, убеждаясь, что не ошиблась. Она не ошиблась.
— У вас есть некоторое время, — неопределенно сказала она.
Она почувствовала странное напряжение внутри. Одна часть её хотела сказать ему правду; другая же часть хотела избавить его от правды.
— Сколько? — спросил он, наклоняясь вперёд.
— Вы будете жить до шестидесяти пяти лет, — солгала она. — Ваша смерть не будет мучительной. Все произойдет неожиданно.
— А как насчет моего брата? — спросил он, ещё больше заинтересованный.
— Неизвестно, — сказала она. — Это слишком трудно предсказать.
Он встал.
— Спасибо вам. Это все, что я хотел узнать.
Мадам Кэрол тоже встала, чувствуя, как колотится её сердце. Она посмотрела на него.
— Вы уверены, что не хотите услышать больше?
Он улыбнулся и покачал головой.
— Все нормально, — он достал свой бумажник. — Сколько я вам должен?
Она решила рискнуть.
— Ничего, — сказала она и улыбнулась. — За счет заведения.
Он кивнул, и прежде чем снова посмотреть на нее, медленно окинул взглядом темную комнату, обращая внимание на выцветший ковер, на дешевые гравюры старых мастеров на стенах. Он клюнул.
— Может быть, я могу как-нибудь сводить вас куда-нибудь поужинать, так сказать компенсировать вам ваши усилия?
Она почувствовала, что снова краснеет, но это был довольный румянец.
— Мне будет приятно.