По крайней мере, Букер догадался, что это мистер Роланд лежит на лужайке за домом с бутылкой под подбородком. Когда Тим Букер свернул на подъездную дорожку, лежащий джентльмен откатился в сторону и приветливо помахал бутылкой.
— Добро пожаловать на улицу Жимолости, — сказал он, неуверенно поднимаясь на ноги. — Хотите выпить? Садитесь, присаживайтесь, где хотите! Приятель, вы мой настоящий спаситель! — Он остановился и принял мрачный воинственный вид. — Скажите, кто вы такой, черт возьми?
Тим Букер вылез из машины.
— Я сотрудник агентства. Приехал посмотреть на тех фей в конце вашего сада.
Усмешка мистера Роланда стала еще шире.
— Кто вам сказал? — свирепо спросил он. — Кто сказал это?
— Но вы же это сделали!
— О! — улыбка вернулась на раскрасневшееся лицо Роланда. — Тогда вы мой друг навечно. Теперь я вспомнил.
Тим Букер вздохнул. Он был прав. Маленький мистер Роланд был очень пьян. И это дело было просто еще одной рутиной разборкой.
Мистер Роланд размахивал руками, как дикий гусь, ведя Тима Букера по дорожке к саду за домом. Там действительно был сад — большой и красивый участок с решетками и качелями, а также галечная дорожка, ведущая к Саду камней в задней части дома. В роскошном изобилии распустились цветы. Тим Букер заметил, что трава очень нуждалась в стрижке.
— Вы не подстригаете газон? — спросил он.
Мистер Роланд обернулся и смущенно заморгал.
— Его косил О'Дрисколл, все время.
— О'Дрисколл? Кто он такой?
— Эммет О'Дрисколл. Он был моим садовником. Его призвали в прошлом месяце. Сейчас у меня нет времени косить газон.
— Плохо.
— Он привел с собой фей, видите? Они должны были приехать вместе с его семьей, сказал он. А теперь его призвали. Они забрали его и оставили меня наедине с феями. Навсегда в одиночестве.
Роланд всхлипнул.
— Хотел бы я, чтобы армия тоже вовремя их призывала. То, что происходит со мной, даже Гитлеру не пожелаешь!
Он ткнул Тима Букера в грудь дрожащим пальцем.
— Вы когда-нибудь видели змей? — спросил он. — Розовых слонов?
— Нет, — признался Букер.
— Ну а я видел, брат. Все время вижу такие вещи. Они не очень красивые. Но я, черт побери, предпочел бы видеть их в зоопарке.
Да еще и феи! Боже, все время феи!
Внезапно он пришел в себя и вздохнул.
— Хотите знать, почему я пьян? — печально спросил он.
Мистер Букер не хотел этого знать, но ничего не мог с собой поделать и слабо кивнул.
— Ну ладно, если вам так уж любопытно, — торжествующе сказал Роланд. — Я скажу, почему я пьян и вообще не просыхаю.
Это поразительное объяснение задержало бы Тима Букера лишь на некоторое время, но мистер Роланд настаивал на продолжении.
— Так почему я все время пью? Да потому что каждый раз вижу этих проклятых фей. Вот почему я пью! Господи, как бы я хотел сейчас напиться! — воскликнул Мистер Роланд, падая.
Тим Букер, гадая, как он закончит этот сентиментальный сеанс и доберется до особняка, помог маленькому мистеру Роланду подняться на ноги.
— Почему бы вам не пойти в дом и не прилечь ненадолго? — предложил он.
— Потому что я хочу сначала показать вам этих фей, — пробормотал Роланд. — Тогда мы оба пойдем в дом и ляжем.
— Очень хорошо, — сказал Тим Букер. — Где эти феи?
Мистер Роланд, пошатываясь, побрел по усыпанной галькой дорожке к Саду камней. Он остановился перед грудой камней, и его покрасневшие глаза медленно вращались, пока он осматривал кусты.
— Вот, — воскликнул он. — Вот они, маленькие вонючки!
Надменно улыбаясь, Тим Букер присоединился к мистеру Роланду и посмотрел вниз на кустарник.
— Я не вижу никакого… — начал он, но тут закричал, отскакивая назад через дорогу. — Святые угодники! Что это такое?
— Феи, — терпеливо повторил мистер Роланд. — Все время феи!
Существа и правда были феями.
Букер уставился на группу крошечных лиц, нагло смотревших из кустов у его ног. Удивительно, невероятно крошечные лица — с безошибочно человеческими чертами — и всего в шести дюймах роста! Светлые глаза-бусинки блестели на морщинистых мордашках. Тим Букер мельком заметил их рваную одежду, из которой словно крендельки торчали ручки и ножки. На одно невероятное мгновение он увидел кулачки не больше кукурузного семечка, упиравшиеся в лист.
Раздался звон пронзительного смеха, маленький переполох, фигурки и лица исчезли. Феи исчезли. Тим Букер моргнул.
— Я… я не могу в это поверить, — прошептал он.
— Почему бы не написать об этом? — предложил мистер Роланд, поспешно отхлебнув из почти пустой бутылки. — Что касается меня, то я уезжаю отсюда.
— Что?
— Я уезжаю, — сказал мистер Роланд, ковыляя обратно по тропинке. — Хватит с меня этих фей.
— Но это означает, что вы нарушаете договор аренды, — выдохнул Тим Букер.
— Мне все равно, даже если моя аренда разобьется вдребезги, — ответил Роланд.
— Вы не можете так поступить! — закричал Тим Букер, ужаснувшись такому смелому поступку.
— Хорошо, тогда я обращусь в суд. Или Совет по контролю за арендой. Вы хотите, чтобы я рассказал этим ребятам о том, как вы проводите время с феями в саду?
— Нет, — прошептал Букер. — Нет, не хочу.