| He passed to the lower side. | Теперь нижняя челюсть. |
| One, two, on to three? | - Первый, второй... Третий? |
| No - "The dog," Hercule Poirot thought in confused idiom, "has seen the rabbit!" | "Ну, все, - подумалось Пуаро, - гончая почувствовала добычу". |
| "A little trouble here. | - А вот здесь непорядок. |
| Not been giving you any pain? | Побаливает иногда, а? |
| H'm, I'm surprised." | Нет? Странно... |
| The probe went on. | Осмотр продолжался. |
| Finally Mr. Morley drew back, satisfied. | Наконец Морли удовлетворенно хмыкнул: |
| "Nothing very serious. | - Ничего серьезного. |
| Just a couple of fillings - and a trace of decay on that upper molar. | Пара пломбочек - и порядок. |
| We can get it all done, I think, this morning." | Пожалуй, сегодня и покончим с этим. |
| He turned on a switch and there was a hum. | Послышался щелчок выключателя и гул бормашины. |
| Mr. Morley unhooked the drill and fitted a needle to it with loving care. | Нежным, даже каким-то ласкающим жестом Морли выбрал нужное сверло. |
| "Guide me," he said briefly, and started the dread work. | - Если что, дайте мне знать, - предупредил он, приступая к своей ужасной работе. |
| It was not necessary for Poirot to avail himself of this permission, to raise a hand, to wince, or even to yell. | Однако Пуаро не пришлось ни застонать, ни дернуться, ни махнуть рукой - в самый критический момент гул прекратился. |
| At exactly the right moment, Mr. Morley stopped the drill, gave the brief command "Rinse," applied a little dressing, selected a new needle and continued. | - Сплюньте, - проговорил Морли, наложил повязку и тут же подсоединил новое сверло и продолжил занятие. |
| The ordeal of the drill was terror rather than pain. | Не боль, а страх - вот что ужасно в бормашине. |
| Presently, while Mr. Morley was preparing the filling, conversation was resumed. | Тем временем Морли, пока он готовил пломбу, вздумалось поговорить. |
| "Have to do this myself this morning," he explained. | - Вот, сегодня приходится все самому делать. |
| "Miss Nevill has been called away. | Мисс Невил уехала. |
| You remember Miss Nevill?" | Вы ее не помните? |
| Poirot untruthfully assented. | Не очень убедительно, но Пуаро все же подтвердил этот факт. |
| "Called away to the country by the illness of a relative. | - Вызвали в деревню к родственнице. |
| Sort of thing that does happen on a busy day. | Ну всегда что-нибудь случится в самый трудный день! |
| I'm behind-hand already this morning. | Уже сейчас выбился из графика. |
| The patient before you was late. Very vexing when that happens. It throws the whole morning out. | И тоже - клиент перед вами опоздал, а это всегда выбивает из привычного ритма. |