| Mrs. Olivera said grimly: "The Scotch are always touchy." | - Ах, какие они чувствительные, эти шотландцы! -поморщившись, ответила та. |
| Alistair Blunt looked unhappy. | Блант вконец расстроился. |
| Hercule Poirot said: "You have a young gardener, I noticed, whom I think you must have taken on recently." | - Кстати, - решил вмешаться Пуаро, - я только что видел молодого садовника, который, похоже, совсем недавно работает у вас. |
| "I daresay," said Blunt. | - Вы правы, - кивнул Блант. |
| "Yes, Burton, my third gardener, left about three weeks ago, and we took this fellow on instead." | - Бартон, наш третий садовник, недавно уволился и нам пришлось подыскать ему замену. |
| "Do you remember where he came from?" | - Вы не припомните, откуда он приехал? |
| "I really don't. MacAlister engaged him. | - Пожалуй, нет. Его нанял Мак Алистер. |
| Somebody or other asked me to give him a trial, I think. Recommended him warmly. | Кажется, кто-то просил меня взять его, хотя бы условно. С испытательным сроком. Ему дали наилучшие рекомендации. |
| I'm rather surprised, because MacAlister says he isn't much good. He wants to sack him." | Странно, но Мак Алистер им недоволен и хочет, чтобы я уволил его. |
| "What is his name?" | - А как его зовут? |
| "Dunning - Sunbury - something like that." | - Даннинг... Санбэри... Что-то в этом роде. |
| "Would it be a great impertinence to ask what you pay him?" | - Поймите меня правильно, но сколько вы платите ему? |
| Alistair Blunt looked amused. "Not at all. Two pounds fifteen, I think it is." | - Э.., два с половиной фунта. |
| "Not more?" | - Не больше? |
| "Certainly not more - might be a bit less." | - Ни в коем случае. Возможно, даже меньше. |
| "Now that," said Poirot, "is very curious." | - Да, странно все как-то получается, - заключил Пуаро. |
| Alistair Blunt looked at him inquiringly. | Блант с интересом посмотрел на него. |
| But Jane Olivera, rustling the paper, distracted the conversation. | Тем временем Джейн отвлекла дядю от разговора: |
| "A lot of people seem out for your blood, Uncle Alistair!" | - Не так уж мало людей жаждут твоей крови, дядюшка. |
| "Oh, you're reading the debate in the house. | - А ты что, начиталась отчетов о дебатах в парламенте? |
| That's all right. Only Archerton - he's always tilting at windmills. And he's got the most crazy ideas of finance. If we let him have his way, England would be bankrupt in a week." | Но скажу тебе: если мы послушаемся болтунов вроде Ачертона с его идеями в области финансов, Англия обанкротится в одну неделю. |
| Jane said: "Don't you ever want to try anything new?" | - Скажи, дядя, а тебе самому никогда не приходила в голову идея попробовать что-нибудь новенькое? |
| "Not unless it's an improvement on the old, my dear." | - Если оно не улучшает старое - нет! |