| But Morley was a careful man. | А Морли был весьма педантичен. |
| You'll find no debts, nor money troubles, I'm sure of that." | Ни долгов, на финансовых просчетов - уверен в этом. |
| "Love affairs?" suggests Japp. | - А любовное увлечение? |
| "Is it Morley you mean? | - Это у Морли-то? Да вы что? |
| He had no joy of living at all! | Откуда такие радости жизни? |
| Right under his sister's thumb he was, poor man." | Все время был под каблуком собственной сестры, бедняга. |
| Japp went on to ask Reilly details about the patients he had seen that morning. | Джапп начал расспрашивать его об утренних пациентах. |
| "Oh, I fancy they're all square and above-board. | - О, по-моему, они выше подозрений. |
| Little Betty Heath, she's a nice child - I've had the whole family one after another. | Бетти Хит - очаровательное дитя. Все члены ее семьи по очереди прошли через меня. |
| Colonel Abercrombie's an old patient, too." | Полковник Эберкромби - тоже мой постоянный клиент. |
| "What about Mr. Howard Raikes?" asked Japp. | - А как Говард Райкс? |
| Reilly grinned broadly. | Рейли широко улыбнулся: |
| "The one who walked out on me? | - А, что сбежал? |
| He's never been to me before. | Никогда его не лечил. |
| I know nothing about him. | Я о нем ничего не знаю. |
| He rang up and particularly asked for an appointment this morning." | Позвонил и попросил принять именно сегодня утром. |
| "Where did he ring up from?" | - Откуда он звонил? |
| "Holborn Palace Hotel. | - Отель "Холборн-палас". |
| He's an American, I fancy." | По-моему, он американец. |
| "So Alfred said." | - Альфред тоже так говорит. |
| "Alfred should know," said Mr. Reilly. | - Ну, Альфред-то знает. |
| "He's a film fan, our Alfred." | Он у нас обожает кино. |
| "And your other patient?" | - А другие пациенты? |
| "Barnes? | - Барнс? |
| A funny precise little man. | Смешной аккуратный коротышка. |
| Retired civil servant. | Чиновник на пенсии. |
| Lives out Ealing way." | Живет в Илинге. |
| Japp paused a minute and then said: "What can you tell us about Miss Nevill?" | - Что вы можете сказать о мисс Невил? |
| Mr. Reilly raised his eyebrows. | Рейли удивленно поднял брови: |
| "The bee-yewtiful blond secretary? | - Эта красоточка - секретарша? |
| Nothing doing, old boy! | Не проходит, старина! |